Romani 2
|
Romanos 2
|
Perciò, o uomo, chiunque tu sii che giudichi, sei inescusabile; poiché nel giudicare gli altri, tu condanni te stesso; poiché tu che giudichi, fai le medesime cose. | Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo. |
Or noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità. | E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam. |
E pensi tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio? | E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus? |
Ovvero sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e della sua longanimità, non riconoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento? | Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento? |
Tu invece, seguendo la tua durezza e il tuo cuore impenitente, t’accumuli un tesoro d’ira, per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio, | Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus, |
il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere: | que retribuirá a cada um segundo as suas obras; |
vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità; | a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção; |
ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione. | mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade; |
Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco; | tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego; |
ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco; | glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego; |
poiché dinanzi a Dio non c’è riguardo a persone. | pois para com Deus não há acepção de pessoas. |
Infatti, tutti coloro che hanno peccato senza legge, periranno pure senza legge; e tutti coloro che hanno peccato avendo legge, saranno giudicati con quella legge; | Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados. |
poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati. | Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei |
Infatti, quando i Gentili che non hanno legge, adempiono per natura le cose della legge, essi, che non hanno legge, son legge a se stessi; | (porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei. |
essi mostrano che quel che la legge comanda è scritto nei loro cuori per la testimonianza che rende loro la coscienza, e perché i loro pensieri si accusano od anche si scusano a vicenda. | pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os), |
Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio Evangelo. | no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho. |
Or se tu ti chiami Giudeo, e ti riposi sulla legge, e ti glorii in Dio, | Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus; |
e conosci la sua volontà, e discerni la differenza delle cose essendo ammaestrato dalla legge, | e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei; |
e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre, | e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas, |
educatore degli scempi, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità, | instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade; |
come mai, dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi? | tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas? |
Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi? | Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adultéras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos? |
Tu che meni vanto della legge, disonori Dio trasgredendo la legge? | Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei? |
Poiché, siccome è scritto, il nome di Dio, per cagion vostra, è bestemmiato fra i Gentili. | Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito. |
Infatti ben giova la circoncisione se tu osservi la legge; ma se tu sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione. | Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão. |
E se l’incirconciso osserva i precetti della legge, la sua incirconcisione non sarà essa reputata circoncisione? | Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão? |
E così colui che è per natura incirconciso, se adempie la legge, giudicherà te, che con la lettera e la circoncisione sei un trasgressore della legge. | E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei. |
Poiché Giudeo non è colui che è tale all’esterno; né è circoncisione quella che è esterna, nella carne; | Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne. |
ma Giudeo è colui che lo è interiormente; e la circoncisione è quella del cuore, in ispirito, non in lettera; d’un tal Giudeo la lode procede non dagli uomini, ma da Dio. | Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus. |