Romani 3
|
Romanos 3
|
Qual è dunque il vantaggio del Giudeo? O qual è la utilità della circoncisione? | Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão? |
Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio. | Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus. |
Poiché che vuol dire se alcuni sono stati increduli? Annullerà la loro incredulità la fedeltà di Dio? | Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus? |
Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato. | De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado. |
Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente). | E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? |
Così non sia; perché, altrimenti, come giudicherà egli il mondo? | De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo? |
Ma se per la mia menzogna la verità di Dio è abbondata a sua gloria, perché son io ancora giudicato come peccatore? | Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador? |
E perché (secondo la calunnia che ci è lanciata e la massima che taluni ci attribuiscono), perché non "facciamo il male affinché ne venga il bene?" La condanna di quei tali è giusta. | E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa. |
Che dunque? Abbiam noi qualche superiorità? Affatto; perché abbiamo dianzi provato che tutti, Giudei e Greci, sono sotto il peccato, | Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado; |
siccome è scritto: Non v’è alcun giusto, neppur uno. | como está escrito: Não há justo, nem sequer um. |
Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio. | Não há quem entenda; não há quem busque a Deus. |
Tutti si sono sviati, tutti quanti son divenuti inutili. Non v’è alcuno che pratichi la bontà, no, neppur uno. | Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só. |
La loro gola è un sepolcro aperto; con le loro lingue hanno usato frode; v’è un veleno di aspidi sotto le loro labbra. | A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios; |
La loro bocca è piena di maledizione e d’amarezza. | a sua boca está cheia de maldição e amargura. |
I loro piedi son veloci a spargere il sangue. | Os seus pés são ligeiros para derramar sangue. |
Sulle lor vie è rovina e calamità, | Nos seus caminhos há destruição e miséria; |
e non hanno conosciuto la via della pace. | e não conheceram o caminho da paz. |
Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro. | Não há temor de Deus diante dos seus olhos. |
Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio; | Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus; |
poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato. | porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado. |
Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti: | Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas; |
vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione; | isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção. |
difatti, tutti hanno peccato e son privi della gloria di Dio, | Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus; |
e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù, | sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus, |
il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza; | ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos; |
per dimostrare, dico, la sua giustizia nel tempo presente; ond’Egli sia giusto e giustificante colui che ha fede in Gesù. | para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus. |
Dov’è dunque il vanto? Esso è escluso. Per quale legge? Delle opere? No, ma per la legge della fede; | Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé. |
poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge. | concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei. |
Iddio è Egli forse soltanto l’Iddio de’ Giudei? Non è Egli anche l’Iddio de’ Gentili? Certo lo è anche de’ Gentili, | É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente, |
poiché v’è un Dio solo, il quale giustificherà il circonciso per fede, e l’incirconciso parimente mediante la fede. | se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão. |
Annulliamo noi dunque la legge mediante la fede? Così non sia; anzi, stabiliamo la legge. | Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei. |