Romani 4
|
Romanos 4
|
Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne? | Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne? |
Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura? | Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus. |
Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia. | Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça. |
Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito; | Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida; |
mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia. | porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça; |
Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo: | assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo: |
Beati quelli le cui iniquità son perdonate, e i cui peccati sono coperti. | Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos. |
Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato. | Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado. |
Questa beatitudine è ella soltanto per i circoncisi o anche per gli incirconcisi? Poiché noi diciamo che la fede fu ad Abramo messa in conto di giustizia. | Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça. |
In che modo dunque gli fu messa in conto? Quand’era circonciso, o quand’era incirconciso? Non quand’era circonciso, ma quand’era incirconciso; | Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão. |
poi ricevette il segno della circoncisione, qual suggello della giustizia ottenuta per la fede che avea quand’era incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono essendo incirconcisi, onde anche a loro sia messa in conto la giustizia; | E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada, |
e il padre dei circoncisi, di quelli, cioè, che non solo sono circoncisi, ma seguono anche le orme della fede del nostro padre Abramo quand’era ancora incirconciso. | bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado. |
Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede. | Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé. |
Perché, se quelli che son della legge sono eredi, la fede è resa vana, e la promessa è annullata; | Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada. |
poiché la legge genera ira; ma dove non c’è legge, non c’è neppur trasgressione. | Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão. |
Perciò l’eredità è per fede, affinché sia per grazia; onde la promessa sia sicura per tutta la progenie; non soltanto per quella che è sotto la legge, ma anche per quella che ha la fede d’Abramo, il quale è padre di noi tutti | Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós. |
(secondo che è scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni) dinanzi al Dio a cui egli credette, il quale fa rivivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero. | perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem. |
Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. | O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência; |
E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre; | e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido , e o amortecimento do ventre de Sara; |
ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio | contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus, |
ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo. | e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer. |
Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia. | Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça. |
Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia, | Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado; |
ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore, | mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor; |
il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione. | o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação. |