Romani 9
|
Romanos 9
|
Io dico la verità in Cristo, non mento, la mia coscienza me lo attesta per lo Spirito Santo: | Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo, |
io ho una grande tristezza e un continuo dolore nel cuore mio; | que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração. |
perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne, | Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne; |
che sono Israeliti, ai quali appartengono l’adozione e la gloria e i patti e la legislazione e il culto e le promesse; | os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas; |
dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen. | de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém. |
Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele; | Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas; |
né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie. | nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência. |
Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie. | Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência. |
Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo. | Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho. |
Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli; | E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai |
poiché, prima che fossero nati e che avessero fatto alcun che di bene o di male, affinché rimanesse fermo il proponimento dell’elezione di Dio, che dipende non dalle opere ma dalla volontà di colui che chiama, | , |
le fu detto: Il maggiore servirà al minore; | foi-lhe dito: O maior servirá o menor. |
secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù. | Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú. |
Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia. | Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum. |
Poiché Egli dice a Mosè: Io avrò mercé di chi avrò mercé, e avrò compassione di chi avrò compassione. | Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericordia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão. |
Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. | Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia. |
Poiché la Scrittura dice a Faraone: Appunto per questo io t’ho suscitato: per mostrare in te la mia potenza, e perché il mio nome sia pubblicato per tutta la terra. | Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra. |
Così dunque Egli fa misericordia a chi vuole, e indura chi vuole. | Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece. |
Tu allora mi dirai: Perché si lagna Egli ancora? Poiché chi può resistere alla sua volontà? | Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade? |
Piuttosto, o uomo, chi sei tu che replichi a Dio? La cosa formata dirà essa a colui che la formò: Perché mi facesti così? | Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim? |
Il vasaio non ha egli potestà sull’argilla, da trarre dalla stessa massa un vaso per uso nobile, e un altro per uso ignobile? | Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso? |
E che v’è mai da replicare se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta longanimità de’ vasi d’ira preparati per la perdizione, | E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição; |
e se, per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso de’ vasi di misericordia che avea già innanzi preparati per la gloria, | para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória, |
li ha anche chiamati (parlo di noi) non soltanto di fra i Giudei ma anche di fra i Gentili? | os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios? |
Così Egli dice anche in Osea: Io chiamerò mio popolo quello che non era mio popolo, e "amata" quella che non era amata; | Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada. |
e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: "Voi non siete mio popolo", quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente. | E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo. |
E Isaia esclama riguardo a Israele: Quand’anche il numero dei figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato; | Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo. |
perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso. | Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a. |
E come Isaia avea già detto prima: Se il Signor degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo divenuti come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra. | E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra. |
Che diremo dunque? Diremo che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, ma la giustizia che vien dalla fede; | Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé. |
mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non ha conseguito la legge della giustizia. | Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei. |
Perché? Perché l’ha cercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’intoppo, | Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço; |
siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo e una roccia d’inciampo; ma chi crede in lui non sarà svergognato. | como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido. |