Salmi 49
|
Salmos 49
|
Per il Capo de’ musici. De’ figliuoli di Core. Salmo. Udite questo, popoli tutti; porgete orecchio, voi tutti gli abitanti del mondo! | Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo, |
Plebei e nobili, ricchi e poveri tutti insieme. | quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres. |
La mia bocca proferirà cose savie, e la meditazione del mio cuore sarà piena di senno. | A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento. |
Io presterò l’orecchio alle sentenze, spiegherò a suon di cetra il mio enigma. | Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa. |
Perché temerei ne’ giorni dell’avversità quando mi circonda l’iniquità dei miei insidiatori, | Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniqüidade dos meus perseguidores, |
i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze? | dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas? |
Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso. | Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus, |
Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto. | (pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;) |
Non può farsi ch’ei continui a vivere in perpetuo e non vegga la fossa. | para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova. |
Perché la vedrà. I savi muoiono; periscono del pari il pazzo e lo stolto e lasciano ad altri i loro beni. | Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens. |
L’intimo lor pensiero è che le loro case dureranno in eterno e le loro abitazioni d’età in età; dànno i loro nomi alle loro terre. | O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes. |
Ma l’uomo ch’è in onore non dura; egli è simile alle bestie che periscono. | Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem. |
Questa loro condotta è una follia; eppure i loro successori approvano i lor detti. Sela. | Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras. |
Son cacciati come pecore nel soggiorno de’ morti; la morte è il loro pastore; ed al mattino gli uomini retti li calpestano. La lor gloria ha da consumarsi nel soggiorno de’ morti, né avrà altra dimora. | Como ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação. |
Ma Iddio riscatterà l’anima mia dal potere del soggiorno dei morti, perché mi prenderà con sé. Sela. | Mas Deus remirá a minha alma do poder do Seol, pois me receberá. |
Non temere quand’uno s’arricchisce, quando si accresce la gloria della sua casa. | Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta. |
Perché, quando morrà, non porterà seco nulla; la sua gloria non scenderà dietro a lui. | Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele. |
Benché tu, mentre vivi, ti reputi felice, e la gente ti lodi per i godimenti che ti procuri, | Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo, |
tu te ne andrai alla generazione de’ tuoi padri, che non vedranno mai più la luce. | ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz |
L’uomo ch’è in onore e non ha intendimento è simile alle bestie che periscono. | Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem. |