Salmi 69
|
Salmos 69
|
Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima. | Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço. |
Io sono affondato in un profondo pantano, ove non v’è da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge. | Atolei-me em profundo lamaçal, onde não se pode firmar o pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me submerge. |
Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio. | Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de esperar por meu Deus. |
Quelli che m’odiano senza cagione sono più numerosi de’ capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, l’ho dovuto restituire. | Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; poderosos são aqueles que procuram destruir-me, que me atacam com mentiras; por isso tenho de restituir o que não extorqui. |
O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte. | Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultícia, e as minhas culpas não são ocultas. |
Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio d’Israele! | Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor Deus dos exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel. |
Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia. | Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto. |
Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre. | Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe. |
Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me. | Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim. |
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio. | Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas. |
Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio. | Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio. |
Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia. | Aqueles que se sentem à porta falam de mim; e sou objeto das cantigas dos bêbedos. |
Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza. | Eu, porém, faço a minha oração a ti, ó Senhor, em tempo aceitável; ouve-me, ó Deus, segundo a grandeza da tua benignidade, segundo a fidelidade da tua salvação. |
Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde. | Tira-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu salvo dos meus inimigos, e das profundezas das águas. |
Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me! | Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim. |
Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me. | Ouve-me, Senhor, pois grande é a tua benignidade; volta-te para mim segundo a tua muitíssima compaixão. |
E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi. | Não escondas o teu rosto do teu servo; ouve-me depressa, pois estou angustiado. |
Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici. | Aproxima-te da minha alma, e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos. |
Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te. | Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha, e a minha ignomínia; diante de ti estão todos os meus adversários. |
Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati. | Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei. |
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto. | Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre. |
Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello! | Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha. |
Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi. | Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente. |
Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga. | Derrama sobre eles a tua indignação, e apanhe-os o ardor da tua ira. |
La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende. | Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas. |
Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti. | Pois perseguem a quem afligiste, e aumentam a dor daqueles a quem feriste. |
Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia. | Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, e não encontrem eles absolvição na tua justiça. |
Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti. | Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos. |
Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto. | Eu, porém, estou aflito e triste; a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto retiro. |
Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi. | Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças. |
E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie. | Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas. |
I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva! | Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração. |
Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri. | Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus, embora sejam prisioneiros. |
Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi! | Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move. |
Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà. | Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão os seus servos e a possuirão. |
Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno. | E herdá-la-á a descendência de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela. |