Salmi 73
|
Salmos 73
|
Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore. | Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração. |
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero. | Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem. |
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi. | Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios. |
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue. | Porque eles não sofrem dores; são e robusto é o seu corpo. |
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini. | Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens. |
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito. | Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido. |
Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano. | Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração. |
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente. | Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão. |
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra. | Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra. |
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente, | Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma. |
e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo? | E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo? |
Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi. | Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas. |
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza! | Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência, |
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina. | pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã. |
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli. | Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos. |
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua, | Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim, |
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro. | até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles. |
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina. | Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína. |
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli! | Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores. |
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza. | Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias. |
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente, | Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração, |
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia. | estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti. |
Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra; | Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita. |
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria. | Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória. |
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te. | A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti. |
La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno. | A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre. |
Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona. | Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti. |
Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue. | Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras. |