Salmi 78
|
Salmos 78
|
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca! | Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca. |
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi. | Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade, |
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, | coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado. |
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato. | Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito. |
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli, | Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos; |
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli, | para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos, |
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti; | a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos; |
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio. | e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus. |
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia. | Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja. |
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge; | Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei; |
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere. | esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver. |
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan. | Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá. |
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio. | Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão. |
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco. | Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo. |
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi. | Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos. |
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi. | Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios. |
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto; | Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto. |
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia. | E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite. |
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto? | Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo? |
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo? | Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel; |
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele, | Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel; |
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione; | porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação. |
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo, | Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus; |
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo. | fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus. |
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà. | Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância. |
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì; | Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul. |
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare; | Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar; |
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende. | e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações. |
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato. | Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam. |
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca, | Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca, |
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele. | quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel. |
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie. | Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas. |
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi. | Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror. |
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio; | Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus. |
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore. | Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor. |
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua. | Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam. |
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto. | Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto. |
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio. | Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor. |
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna. | Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta. |
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine! | Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo! |
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele. | Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel. |
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico, | Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário, |
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan; | nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã, |
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere; | convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes. |
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano; | Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram. |
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste; | Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos. |
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa; | Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra. |
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini. | Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos. |
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni. | E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores. |
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza. | Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência. |
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham; | Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão. |
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra. | Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho. |
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici. | Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu. |
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato. | Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira. |
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele. | Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. |
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze. | Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos. |
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace; | Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro. |
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture. | Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas. |
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione, | Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel. |
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini; | Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens, |
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico. | dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo. |
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità. | Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança. |
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale. | Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial. |
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento. | Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto. |
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino. | Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse. |
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio. | E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia. |
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim; | Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim; |
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava. | antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava. |
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre. | Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre. |
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili; | Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas; |
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità. | de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança. |
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata. | E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos. |