Zaccaria 4
|
Zacarias 4
|
E l’angelo che parlava meco tornò, e mi svegliò come si sveglia un uomo dal sonno. | Ora o anjo que falava comigo voltou, e me despertou, como a um homem que é despertado do seu sono; |
E mi disse: "Che vedi?" Io risposi: "Ecco, vedo un candelabro tutto d’oro, che ha in cima un vaso, ed è munito delle sue sette lampade, e di sette tubi per le lampade che stanno in cima; | e me perguntou: Que vês? Respondi: Olho, e eis um castiçal todo de ouro, e um vaso de azeite em cima, com sete lâmpadas, e há sete canudos que se unem às lâmpadas que estão em cima dele; |
e vicino al candelabro stanno due ulivi; l’uno a destra del vaso, e l’altro alla sua sinistra". | e junto a ele há duas oliveiras, uma à direita do vaso de azeite, e outra à sua esquerda. |
E io presi a dire all’angelo che parlava meco: "Che significan queste cose, signor mio?" | Então perguntei ao anjo que falava comigo: Meu senhor, que é isso? |
L’angelo che parlava meco rispose e disse: "Non sai quel che significhino queste cose?" E io dissi: "No, mio signore". | Respondeu-me o anjo que falava comigo, e me disse: Não sabes tu o que isso é? E eu disse: Não, meu senhor. |
Allora egli rispondendo, mi disse: "E’ questa la parola che l’Eterno rivolge a Zorobabele: Non per potenza, né per forza, ma per lo spirito mio, dice l’Eterno degli eserciti. | Ele me respondeu, dizendo: Esta é a palavra do Senhor a Zorobabel, dizendo: Não por força nem por poder, mas pelo meu Espírito, diz o Senhor dos exércitos. |
Chi sei tu, o gran monte, davanti a Zorobabele? Tu diventerai pianura; ed egli porterà innanzi la pietra della vetta, in mezzo alle grida di: Grazia, grazia, su di lei!". | Quem és tu, ó monte grande? Diante de Zorobabel tornar-te-ás uma campina; e ele trará a pedra angular com aclamações: Graça, graça a ela. |
E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: | Ainda me veio a palavra do Senhor, dizendo: |
"Le mani di Zorobabele hanno gettato le fondamenta di questa casa, e le sue mani la finiranno; e tu saprai che l’Eterno degli eserciti mi ha mandato a voi. | As mãos de Zorobabel têm lançado os alicerces desta casa; também as suas mãos a acabarão; e saberás que o Senhor dos exercitos me enviou a vos. |
Poiché chi potrebbe sprezzare il giorno delle piccole cose, quando quei sette là, gli occhi dell’Eterno che percorrono tutta la terra, vedono con gioia il piombino in mano a Zorobabele?" | Ora, quem despreza o dia das coisas pequenas? pois estes sete se alegrarão, vendo o prumo na mão de Zorobabel. São estes os sete olhos do Senhor, que discorrem por toda a terra. |
E io riposi e gli dissi: "Che significano questi due ulivi a destra e a sinistra del candelabro?" | Falei mais, e lhe perguntei: Que são estas duas oliveiras à direita e à esquerda do castiçal? |
E per la seconda volta io presi a dire: "Che significano questi due ramoscelli d’ulivo che stanno allato ai due condotti d’oro per cui scorre l’olio dorato?" | Segunda vez falei-lhe, perguntando: Que são aqueles dois ramos de oliveira, que estão junto aos dois tubos de ouro, e que vertem de si azeite dourado? |
Ed egli rispose e mi disse: "Non sai che significhino queste cose?" Io risposi: "No, signor mio". | Ele me respondeu, dizendo: Não sabes o que é isso? E eu disse: Não, meu senhor. |
Allora egli disse: "Questi sono i due unti che stanno presso il Signore di tutta la terra". | Então ele disse: Estes são os dois ungidos, que assistem junto ao Senhor de toda a terra. |