Colossesi 1
|
К Колоссянам 1
|
Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, e il fratello Timoteo, | Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, |
ai santi e fedeli fratelli in Cristo che sono in Colosse, grazia a voi e pace da Dio nostro Padre. | находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе: |
Noi rendiamo grazie a Dio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, nelle continue preghiere che facciamo per voi, | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас, |
avendo udito parlare della vostra fede in Cristo Gesù e dell’amore che avete per tutti i santi, | услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, |
a motivo della speranza che vi è riposta nei cieli; speranza che avete da tempo conosciuta mediante la predicazione della verità del Vangelo | в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, |
che è pervenuto sino a voi, come sta portando frutto e crescendo in tutto il mondo nel modo che fa pure tra voi dal giorno che udiste e conosceste la grazia di Dio in verità, | которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине, |
secondo quel che avete imparato da Epafra, il nostro caro compagno di servizio, che è fedel ministro di Cristo per voi, | как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова, |
e che ci ha anche fatto conoscere il vostro amore nello Spirito. | который и известил нас о вашей любви в духе. |
Perciò anche noi, dal giorno che abbiamo ciò udito, non cessiamo di pregare per voi, e di domandare che siate ripieni della profonda conoscenza della volontà di Dio in ogni sapienza e intelligenza spirituale, | Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном, |
affinché camminiate in modo degno del Signore per piacergli in ogni cosa, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio; | чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая [Ему], принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога, |
essendo fortificati in ogni forza secondo la potenza della sua gloria, onde possiate essere in tutto pazienti e longanimi; | укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью, |
e rendendo grazie con allegrezza al Padre che vi ha messi in grado di partecipare alla sorte dei santi nella luce. | благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, |
Egli ci ha riscossi dalla potestà delle tenebre e ci ha trasportati nel regno del suo amato Figliuolo, | избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, |
nel quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati; | в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов, |
il quale è l’immagine dell’invisibile Iddio, il primogenito d’ogni creatura; | Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; |
poiché in lui sono state create tutte le cose, che sono nei cieli e sulla terra; le visibili e le invisibili; siano troni, siano signorie, siano principati, siano potestà; tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui; | ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, --все Им и для Него создано; |
ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose sussistono in lui. | и Он есть прежде всего, и все Им стоит. |
Ed egli è il capo del corpo, cioè della Chiesa; egli che è il principio, il primogenito dai morti, onde in ogni cosa abbia il primato. | И Он есть глава тела Церкви; Он--начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство, |
Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza | ибо благоугодно было [Отцу], чтобы в Нем обитала всякая полнота, |
e di riconciliare con sé tutte le cose per mezzo di lui, avendo fatto la pace mediante il sangue della croce d’esso; per mezzo di lui, dico, tanto le cose che sono sulla terra, quanto quelle che sono nei cieli. | и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. |
E voi, che già eravate estranei e nemici nella vostra mente e nelle vostre opere malvage, | И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам, |
ora Iddio vi ha riconciliati nel corpo della carne di lui, per mezzo della morte d’esso, per farvi comparire davanti a sé santi e immacolati e irreprensibili, | ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, [чтобы] представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою, |
se pur perseverate nella fede, fondati e saldi, e non essendo smossi dalla speranza dell’Evangelo che avete udito, che fu predicato in tutta la creazione sotto il cielo, e del quale io, Paolo, sono stato fatto ministro. | если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. |
Ora io mi rallegro nelle mie sofferenze per voi; e quel che manca alle afflizioni di Cristo lo compio nella mia carne a pro del corpo di lui che è la Chiesa; | Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, |
della quale io sono stato fatto ministro, secondo l’ufficio datomi da Dio per voi di annunziare nella sua pienezza la parola di Dio, | которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, [чтобы] исполнить слово Божие, |
cioè, il mistero, che è stato occulto da tutti i secoli e da tutte le generazioni, ma che ora è stato manifestato ai santi di lui; | тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его, |
ai quali Iddio ha voluto far conoscere qual sia la ricchezza della gloria di questo mistero fra i Gentili, che è Cristo in voi, speranza della gloria; | Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы, |
il quale noi proclamiamo, ammonendo ciascun uomo e ciascun uomo ammaestrando in ogni sapienza, affinché presentiamo ogni uomo, perfetto in Cristo. | Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе; |
A questo fine io m’affatico, combattendo secondo l’energia sua, che opera in me con potenza. | для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. |