Colossesi 3
|
К Колоссянам 3
|
Se dunque voi siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra dove Cristo è seduto alla destra di Dio. | Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; |
Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra; | о горнем помышляйте, а не о земном. |
poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. | Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. |
Quando Cristo, la vita nostra, sarà manifestato, allora anche voi sarete con lui manifestati in gloria. | Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. |
Fate dunque morire le vostre membra che son sulla terra: fornicazione, impurità, lussuria, mala concupiscenza e cupidigia, la quale è idolatria. | Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, |
Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza; | за которые гнев Божий грядет на сынов противления, |
e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse. | в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. |
Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste. | А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; |
Non mentite gli uni agli altri, | не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его |
giacché avete svestito l’uomo vecchio con i suoi atti e rivestito il nuovo, che si va rinnovando in conoscenza ad immagine di Colui che l’ha creato. | и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, |
Qui non c’è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è in ogni cosa e in tutti. | где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. |
Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità; | Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, |
sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi. | снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. |
E sopra tutte queste cose vestitevi della carità che è il vincolo della perfezione. | Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. |
E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti. | И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. |
La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente; ammaestrandovi ed ammonendovi gli uni gli altri con ogni sapienza, cantando di cuore a Dio, sotto l’impulso della grazia, salmi, inni, e cantici spirituali. | Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. |
E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui. | И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. |
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. | Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. |
Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro. | Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. |
Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. | Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. |
Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. | Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. |
Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore. | Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. |
Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini; | И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, |
sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità. | зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. |
Servite a Cristo il Signore! Poiché chi fa torto riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto; e non ci son riguardi personali. | А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. |