Colossesi 4
|
К Колоссянам 4
|
Padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un Padrone nel cielo. | Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. |
Perseverate nella preghiera, vegliando in essa con rendimento di grazie; | Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением. |
pregando in pari tempo anche per noi, affinché Iddio ci apra una porta per la Parola onde possiamo annunziare il mistero di Cristo, a cagion del quale io mi trovo anche prigione; | Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах, |
e che io lo faccia conoscere, parlandone come debbo. | дабы я открыл ее, как должно мне возвещать. |
Conducetevi con saviezza verso quelli di fuori, approfittando delle opportunità. | Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем. |
Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale, per sapere come dovete rispondere a ciascuno. | Слово ваше [да будет] всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому. |
Tutte le cose mie ve le farà sapere Tichico, il caro fratello e fedel ministro e mio compagno di servizio nel Signore. | О мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе, |
Ve l’ho mandato appunto per questo: affinché sappiate lo stato nostro ed egli consoli i vostri cuori; | которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших [обстоятельствах] и утешил сердца ваши, |
e con lui ho mandato il fedele e caro fratello Onesimo, che è dei vostri. Essi vi faranno sapere tutte le cose di qua. | с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем. |
Vi salutano Aristarco, il mio compagno di prigione, e Marco, il cugino di Barnaba (intorno al quale avete ricevuto degli ordini; se viene da voi, accoglietelo), e Gesù, detto Giusto, i quali sono della circoncisione; | Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы--о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, -- |
e fra questi sono i soli miei collaboratori per il regno di Dio, che mi siano stati di conforto. | также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они--единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою. |
Epafra, che è dei vostri e servo di Cristo Gesù, vi saluta. Egli lotta sempre per voi nelle sue preghiere affinché perfetti e pienamente accertati stiate fermi in tutta la volontà di Dio. | Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу. |
Poiché io gli rendo questa testimonianza ch’egli si dà molta pena per voi e per quelli di Laodicea e per quelli di Jerapoli. | Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе. |
Luca, il medico diletto, e Dema vi salutano. | Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. |
Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa e la chiesa che è in casa sua. | Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. |
E quando questa epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia letta anche nella chiesa dei Laodicesi, e che anche voi leggiate quella che vi sarà mandata da Laodicea. | Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы. |
E dite ad Archippo: Bada al ministerio che hai ricevuto nel Signore, per adempierlo. | Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе. |
Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi. | Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь. |