Deuteronomio 14
|
Второзаконие 14
|
Voi siete i figliuoli dell’Eterno, ch’è l’Iddio vostro; non vi fate incisioni addosso, e non vi radete i peli tra gli occhi per lutto d’un morto; | Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов [на теле] [вашем] и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем; |
poiché tu sei un popolo consacrato all’Eterno, all’Iddio tuo, e l’Eterno ti ha scelto perché tu gli fossi un popolo specialmente suo, fra tutti i popoli che sono sulla faccia della terra. | ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле. |
Non mangerai cosa alcuna abominevole. | Не ешь никакой мерзости. |
Questi sono gli animali dei quali potrete mangiare: il bue, la pecora e la capra; | Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы, |
il cervo, la gazzella, il daino, lo stambecco, l’antilope, il capriolo e il camoscio. | олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард. |
Potrete mangiare d’ogni animale che ha l’unghia spartita, il piè forcuto, e che rumina. | Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте; |
Ma non mangerete di quelli che ruminano soltanto, o che hanno soltanto l’unghia spartita o il piè forcuto; e sono: il cammello, la lepre, il coniglio, che ruminano ma non hanno l’unghia spartita; considerateli come impuri; | только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас; |
e anche il porco, che ha l’unghia spartita ma non rumina; lo considererete come impuro. Non mangerete della loro carne, e non toccherete i loro corpi morti. | и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь. |
Fra tutti gli animali che vivono nelle acque, potrete mangiare di tutti quelli che hanno pinne e squame; | Из всех [животных], которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя; |
ma non mangerete di alcuno di quelli che non hanno pinne e squame; considerateli come impuri. | а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас. |
Potrete mangiare di qualunque uccello puro; | Всякую птицу чистую ешьте; |
ma ecco quelli dei quali non dovete mangiare: l’aquila, l’ossifraga e l’aquila di mare; | но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла, |
il nibbio, il falco e ogni specie d’avvoltoio; | и коршуна, и сокола, и кречета с породою их, |
ogni specie di corvo; | и всякого ворона с породою его, |
lo struzzo, il barbagianni, il gabbiano e ogni specie di sparviere, | и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его, |
il gufo, l’ibi, il cigno; | и филина, и ибиса, и лебедя, |
il pellicano, il tuffolo, lo smergo; | и пеликана, и сипа, и рыболова, |
la cicogna, ogni specie di airone, l’upupa e il pipistrello. | и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря. |
E considererete come impuro ogni insetto alato; non se ne mangerà. | Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их]. |
Potrete mangiare d’ogni volatile puro. | Всякую птицу чистую ешьте. |
Non mangerete d’alcuna bestia morta da sé; la darai allo straniero che sarà entro le tue porte perché la mangi, o la venderai a qualche estraneo; poiché tu sei un popolo consacrato all’Eterno, ch’è il tuo Dio. Non farai cuocere il capretto nel latte di sua madre. | Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который [случится] в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его. |
Avrete cura di prelevare la decima da tutto quello che produrrà la tua semenza, da quello che ti frutterà il campo ogni anno. | Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно, |
Mangerai, nel cospetto dell’Eterno, del tuo Dio, nel luogo ch’egli avrà scelto per dimora del suo nome, la decima del tuo frumento, del tuo mosto, del tuo olio, e i primi parti de’ tuoi armenti e de’ tuoi greggi, affinché tu impari a temer sempre l’Eterno, l’Iddio tuo. | и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни. |
Ma se il cammino è troppo lungo per te, sì che tu non possa portar colà quelle decime, essendo il luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto per stabilirvi il suo nome troppo lontano da te (perché l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà benedetto), | Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя, |
allora le convertirai in danaro, terrai stretto in mano questo danaro, andrai al luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto, | то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой; |
e impiegherai quel danaro a comprarti tutto quello che il cuor tuo desidererà: buoi, pecore, vino, bevande alcooliche, o qualunque cosa possa più piacerti; e quivi mangerai nel cospetto dell’Eterno, del tuo Dio, e ti rallegrerai: tu con la tua famiglia. | и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое. |
E il Levita che abita entro le tue porte, non lo abbandonerai poiché non ha parte né eredità con te. | И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою. |
Alla fine d’ogni triennio, metterai da parte tutta le decime delle tue entrate del terzo anno, e le riporrai entro le tue porte; | По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих; |
e il Levita, che non ha parte né eredità con te, e lo straniero e l’orfano e la vedova che saranno entro le tue porte verranno, mangeranno e si sazieranno, affinché l’Eterno, il tuo Dio, ti benedica in ogni opera a cui porrai mano. | и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые [находятся] в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать. |