Deuteronomio 27
|
Второзаконие 27
|
Or Mosè e gli anziani d’Israele dettero quest’ordine al popolo: "Osservate tutti i comandamenti che oggi vi do. | И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне. |
E quando avrete passato il Giordano per entrare nel paese che l’Eterno, l’Iddio vostro, vi dà, rizzerai delle grandi pietre, e le intonacherai di calcina. | И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью; |
Poi vi scriverai sopra tutte le parole di questa legge, quand’avrai passato il Giordano per entrare nel paese che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà: paese ove scorre il latte e il miele, come l’Eterno, l’Iddio de’ tuoi padri, ti ha detto. | и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих. |
Quando dunque avrete passato il Giordano, rizzerete sul monte Ebal queste pietre, come oggi vi comando, e le intonacherete di calcina. | Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью; |
Quivi edificherai pure un altare all’Eterno, ch’è il tuo Dio: un altare di pietre, sulle quali non passerai ferro. | и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа; |
Edificherai l’altare dell’Eterno, del tuo Dio, di pietre intatte, e su d’esso offrirai degli olocausti all’Eterno, al tuo Dio. | из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему, |
E offrirai de’ sacrifizi di azioni di grazie, e quivi mangerai e ti rallegrerai dinanzi all’Eterno, al tuo Dio. | и приноси жертвы мирные, и ешь там, и веселись пред Господом Богом твоим; |
E scriverai su quelle pietre tutte le parole di questa legge, in modo che siano nitidamente scolpite". | и напиши на камнях все слова закона сего очень явственно. |
E Mosè e i sacerdoti levitici parlarono a tutto Israele, dicendo: "Fa’ silenzio e ascolta, o Israele! Oggi sei divenuto il popolo dell’Eterno, del tuo Dio. | И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего; |
Ubbidirai quindi alla voce dell’Eterno, del tuo Dio, e metterai in pratica i suoi comandamenti e le sue leggi che oggi ti do". | итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня. |
In quello stesso giorno Mosè diede pure quest’ordine al popolo: | И заповедал Моисей народу в день тот, говоря: |
"Quando avrete passato il Giordano, ecco quelli che staranno sul monte Gherizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino; | сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин; |
ed ecco quelli che staranno sul monte Ebal, per pronunziare la maledizione: Ruben, Gad, Ascer, Zabulon, Dan e Neftali. | а сии должны стать на горе Гевал, чтобы [произносить] проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим. |
I Leviti parleranno e diranno ad alta voce a tutti gli uomini d’Israele: | Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом: |
Maledetto l’uomo che fa un’immagine scolpita o di getto, cosa abominevole per l’Eterno, opera di mano d’artefice, e la pone in luogo occulto! E tutto il popolo risponderà e dirà: Amen. | проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь. |
Maledetto chi sprezza suo padre o sua madre! E tutto il popolo dirà: Amen. | Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь. |
Maledetto chi sposta i termini del suo prossimo! E tutto il popolo dirà: Amen. | Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. |
Maledetto chi fa smarrire al cieco il suo cammino! E tutto il popolo dirà: Amen. | Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь. |
Maledetto chi conculca il diritto dello straniero, dell’orfano e della vedova! E tutto il popolo dirà: Amen. | Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь. |
Maledetto chi giace con la moglie di suo padre, perché ha sollevato il lembo della coperta di suo padre! E tutto il popolo dirà: Amen. | Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край [одежды] отца своего! И весь народ скажет: аминь. |
Maledetto chi giace con qualsivoglia bestia! E tutto il popolo dirà: Amen. | Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь. |
Maledetto chi giace con la propria sorella, figliuola di suo padre o figliuola di sua madre! E tutto il popolo dirà: Amen. | Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь. |
Maledetto chi giace con la sua suocera! E tutto il popolo dirà: Amen. | Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. |
Maledetto chi uccide il suo prossimo in occulto! E tutto il popolo dirà: Amen. | Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. |
Maledetto chi accetta un donativo per condannare a morte un innocente! E tutto il popolo dirà: Amen. | Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу [и пролить] кровь невинную! И весь народ скажет: аминь. |
Maledetto chi non si attiene alle parole di questa legge, per metterle in pratica! E tutto il popolo dirà: Amen. | Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь. |