Ebrei 1
|
К Евреям 1
|
Iddio, dopo aver in molte volte e in molte maniere parlato anticamente ai padri per mezzo de’ profeti, | Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках, |
in questi ultimi giorni ha parlato a noi mediante il suo Figliuolo, ch’Egli ha costituito erede di tutte le cose, mediante il quale pure ha creato i mondi; | в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил. |
il quale, essendo lo splendore della sua gloria e l’impronta della sua essenza e sostenendo tutte le cose con la parola della sua potenza, quand’ebbe fatta la purificazione dei peccati, si pose a sedere alla destra della Maestà ne’ luoghi altissimi, | Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте, |
diventato così di tanto superiore agli angeli, di quanto il nome che ha eredato è più eccellente del loro. | будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя. |
Infatti, a qual degli angeli diss’Egli mai: Tu sei il mio Figliuolo, oggi ti ho generato? e di nuovo: Io gli sarò Padre ed egli mi sarà Figliuolo? | Ибо кому когда из Ангелов сказал [Бог]: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном? |
E quando di nuovo introduce il Primogenito nel mondo, dice: Tutti gli angeli di Dio l’adorino! | Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии. |
E mentre degli angeli dice: Dei suoi angeli Ei fa dei venti, e dei suoi ministri fiamme di fuoco, | Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. |
dice del Figliuolo: Il tuo trono, o Dio, è ne’ secoli dei secoli, e lo scettro di rettitudine è lo scettro del tuo regno. | А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего--жезл правоты. |
Tu hai amata la giustizia e hai odiata l’iniquità; perciò Dio, l’Iddio tuo, ha unto te d’olio di letizia, a preferenza dei tuoi compagni. | Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. |
E ancora: Tu, Signore, nel principio, fondasti la terra, e i cieli son opera delle tue mani. | И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса--дело рук Твоих; |
Essi periranno, ma tu dimori; invecchieranno tutti come un vestito, | они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, |
e li avvolgerai come un mantello, e saranno mutati; ma tu rimani lo stesso, e i tuoi anni non verranno meno. | и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся. |
Ed a qual degli angeli diss’Egli mai: Siedi alla mia destra finché abbia fatto dei tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi? | Кому когда из Ангелов сказал [Бог]: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
Non sono eglino tutti spiriti ministratori, mandati a servire a pro di quelli che hanno da eredare la salvezza? | Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение? |