Ebrei 10
|
К Евреям 10
|
Poiché la legge, avendo un’ombra dei futuri beni, non la realtà stessa delle cose, non può mai con quegli stessi sacrifici, che sono offerti continuamente, anno dopo anno, render perfetti quelli che s’accostano a Dio. | Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. |
Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati? | Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. |
Invece in quei sacrifici è rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati; | Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, |
perché è impossibile che il sangue di tori e di becchi tolga i peccati. | ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. |
Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo; | Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. |
non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato. | Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. |
Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà. | Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. |
Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi: | Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил`, |
Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo. | потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже`. Отменяет первое, чтобы постановить второе. |
In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre. | По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. |
E mentre ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte gli stessi sacrifici che non possono mai togliere i peccati, | И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. |
questi, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è posto a sedere alla destra di Dio, | Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, |
aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi. | ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. |
Perché con un’unica offerta egli ha per sempre resi perfetti quelli che son santificati. | Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. |
E anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto: | [О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: |
Questo è il patto che farò con loro dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori; e le scriverò nelle loro menti, egli aggiunge: | Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, |
E non mi ricorderò più de’ loro peccati e delle loro iniquità. | и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. |
Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato. | А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. |
Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù, | Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, |
per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne, | который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, |
e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio, | и [имея] великого Священника над домом Божиим, |
accostiamoci di vero cuore, con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica dalla mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura. | да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, |
Riteniam fermamente la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è Colui che ha fatte le promesse. | будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. |
E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere, | Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. |
non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno. | Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. |
Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati; | Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, |
rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari. | но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. |
Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni. | [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, |
Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia? | то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? |
Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo. | Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. |
E’ cosa spaventevole cadere nelle mani dell’Iddio vivente. | Страшно впасть в руки Бога живаго! |
Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti: | Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, |
sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati. | то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; |
Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente. | ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. |
Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa! | Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. |
Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché: | Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; |
Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà; | ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. |
ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce. | Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. |
Ma noi non siamo di quelli che si traggono indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per salvar l’anima. | Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. |