Ebrei 13
|
К Евреям 13
|
L’amor fraterno continui fra voi. Non dimenticate l’ospitalità; | Братолюбие [между вами] да пребывает. |
perché, praticandola, alcuni, senza saperlo, hanno albergato degli angeli. | Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. |
Ricordatevi de’ carcerati, come se foste in carcere con loro; di quelli che sono maltrattati, ricordando che anche voi siete nel corpo. | Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле. |
Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti, e sia il talamo incontaminato; poiché Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. | Брак у всех [да будет] честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. |
Non siate amanti del danaro, siate contenti delle cose che avete; poiché Egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò. | Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, |
Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo? | так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? |
Ricordatevi dei vostri conduttori, i quali v’hanno annunziato la parola di Dio; e considerando com’hanno finito la loro carriera, imitate la loro fede. | Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их. |
Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi, e in eterno. | Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же. |
Non siate trasportati qua e là da diverse e strane dottrine; poiché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia, e non da pratiche relative a vivande, dalle quali non ritrassero alcun giovamento quelli che le osservarono. | Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими. |
Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono il tabernacolo. | Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии. |
Poiché i corpi degli animali il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario come un’offerta per il peccato, sono arsi fuori dal campo. | Так как тела животных, которых кровь для [очищения] греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, -- |
Perciò anche Gesù, per santificare il popolo col proprio sangue, soffrì fuor della porta. | то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат. |
Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio. | Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; |
Poiché non abbiamo qui una città stabile, ma cerchiamo quella futura. | ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. |
Per mezzo di lui, dunque, offriam del continuo a Dio un sacrificio di lode: cioè, il frutto di labbra confessanti il suo nome! | Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его. |
E non dimenticate di esercitar la beneficenza e di far parte agli altri de’ vostri beni; perché è di tali sacrifici che Dio si compiace. | Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу. |
Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano per le vostre anime, come chi ha da renderne conto; affinché facciano questo con allegrezza e non sospirando; perché ciò non vi sarebbe d’alcun utile. | Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно. |
Pregate per noi, perché siam persuasi d’aver una buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa. | Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно. |
E vie più v’esorto a farlo, onde io vi sia più presto restituito. | Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. |
Or l’Iddio della pace che in virtù del sangue del patto eterno ha tratto dai morti il gran Pastore delle pecore, Gesù nostro Signore, | Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа), |
vi renda compiuti in ogni bene, onde facciate la sua volontà, operando in voi quel che è gradito nel suo cospetto, per mezzo di Gesù Cristo; a Lui sia la gloria ne’ secoli dei secoli. Amen. | да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь. |
Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente. | Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. |
Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se vien presto, io vi vedrò. | Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. |
Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano. | Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские. |
La grazia sia con tutti voi. Amen. | Благодать со всеми вами. Аминь. |