Ebrei 6
|
К Евреям 6
|
Perciò, lasciando l’insegnamento elementare intorno a Cristo, tendiamo a quello perfetto, e non stiamo a porre di nuovo il fondamento del ravvedimento dalle opere morte e della fede in Dio, | Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога, |
della dottrina dei battesimi e della imposizione delle mani, della risurrezione de’ morti e del giudizio eterno. | учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном. |
E così faremo, se pur Dio lo permette. | И это сделаем, если Бог позволит. |
Perché quelli che sono stati una volta illuminati e hanno gustato il dono celeste e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo | Ибо невозможно--однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго, |
e hanno gustato la buona parola di Dio e le potenze del mondo a venire, | и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века, |
se cadono, è impossibile rinnovarli da capo a ravvedimento, poiché crocifiggono di nuovo per conto loro il Figliuol di Dio, e lo espongono ad infamia. | и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются [Ему]. |
Infatti, la terra che beve la pioggia che viene spesse volte su lei, e produce erbe utili a quelli per i quali è coltivata, riceve benedizione da Dio; | Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога; |
ma se porta spine e triboli, è riprovata e vicina ad esser maledetta; e la sua fine è d’esser arsa. | а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение. |
Peraltro, diletti, quantunque parliamo così, siamo persuasi, riguardo a voi, di cose migliori e attinenti alla salvezza; | Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем [состоянии] и держитесь спасения, хотя и говорим так. |
poiché Dio non è ingiusto da dimenticare l’opera vostra e l’amore che avete mostrato verso il suo nome coi servizi che avete reso e che rendete tuttora ai santi. | Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым. |
Ma desideriamo che ciascun di voi dimostri fino alla fine il medesimo zelo per giungere alla pienezza della speranza, | Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца, |
onde non diventiate indolenti ma siate imitatori di quelli che per fede e pazienza eredano le promesse. | дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования. |
Poiché, quando Iddio fece la promessa ad Abramo, siccome non potea giurare per alcuno maggiore di lui, giurò per se stesso, | Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою, |
dicendo: Certo, ti benedirò e ti moltiplicherò grandemente. | говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя. |
E così, avendo aspettato con pazienza, Abramo ottenne la promessa. | И так Авраам, долготерпев, получил обещанное. |
Perché gli uomini giurano per qualcuno maggiore di loro; e per essi il giuramento è la conferma che pone fine ad ogni contestazione. | Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их. |
Così, volendo Iddio mostrare vie meglio agli eredi della promessa la immutabilità del suo consiglio, intervenne con un giuramento, | Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву, |
affinché, mediante due cose immutabili, nelle quali è impossibile che Dio abbia mentito, troviamo una potente consolazione noi, che abbiam cercato il nostro rifugio nell’afferrar saldamente la speranza che ci era posta dinanzi, | дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду, |
la quale noi teniamo qual àncora dell’anima, sicura e ferma e penetrante di là dalla cortina, | которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, |
dove Gesù è entrato per noi qual precursore, essendo divenuto Sommo Sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec. | куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека. |