Ecclesiaste 10
|
Екклесиаст 10
|
Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria. | Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. |
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra. | Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую. |
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto. | По какой бы дороге ни шел глупый, у него [всегда] недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. |
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati. | Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки. |
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa: | Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина; |
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi. | невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. |
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi. | Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. |
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe. | Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. |
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo. | Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них. |
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire. | Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. |
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile. | Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. |
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina. | Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же: |
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia. | начало слов из уст его--глупость, [а] конец речи из уст его--безумие. |
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui? | Глупый наговорит много, [хотя] человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? |
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città. | Труд глупого утомляет его, потому что не знает [даже] дороги в город. |
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino! | Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! |
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi! | Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! |
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa. | От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом. |
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto. | Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. |
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa. | Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово [твое], и крылатая--пересказать речь [твою]. |