Ecclesiaste 11
|
Екклесиаст 11
|
Getta il tuo pane sulle acque, perché dopo molto tempo tu lo ritroverai. | Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его. |
Fanne parte a sette, ed anche a otto, perché tu non sai che male può avvenire sulla terra. | Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле. |
Quando le nuvole son piene di pioggia, la riversano sulla terra; e se un albero cade verso il sud o verso il nord, dove cade, quivi resta. | Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет. |
Chi bada al vento non seminerà; chi guarda alle nuvole non mieterà. | Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать. |
Come tu non conosci la via del vento, né come si formino le ossa in seno alla donna incinta, così non conosci l’opera di Dio, che fa tutto. | Как ты не знаешь путей ветра и того, как [образуются] кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все. |
Fin dal mattino semina la tua semenza, e la sera non dar posa alle tue mani; poiché tu non sai quale dei due lavori riuscirà meglio: se questo o quello, o se ambedue saranno ugualmente buoni. | Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет. |
La luce è dolce, ed è cosa piacevole agli occhi vedere il sole. | Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце. |
Se dunque un uomo vive molti anni, si rallegri tutti questi anni, e pensi ai giorni delle tenebre, che saran molti; tutto quello che avverrà è vanità. | Если человек проживет [и] много лет, то пусть веселится он в продолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, --суета! |
Rallegrati pure, o giovane, durante la tua adolescenza, e gioisca pure il cuor tuo durante i giorni della tua giovinezza; cammina pure nelle vie dove ti mena il cuore e seguendo gli sguardi degli occhi tuoi; ma sappi che, per tutte queste cose, Iddio ti chiamerà in giudizio! | Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд. |
Bandisci dal tuo cuore la tristezza, e allontana dalla tua carne la sofferenza; poiché la giovinezza e l’aurora sono vanità. | И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность--суета. |