Ecclesiaste 3
|
Екклесиаст 3
|
Per tutto v’è il suo tempo, v’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo: | Всему свое время, и время всякой вещи под небом: |
un tempo per nascere e un tempo per morire; un tempo per piantare e un tempo per svellere ciò ch’è piantato; | время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; |
un tempo per uccidere e un tempo per guarire; un tempo per demolire e un tempo per costruire; | время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; |
un tempo per piangere e un tempo per ridere; un tempo per far cordoglio e un tempo per ballare; | время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; |
un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle; un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracciamenti; | время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; |
un tempo per cercare e un tempo per perdere; un tempo per conservare e un tempo per buttar via; | время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; |
un tempo per strappare e un tempo per cucire; un tempo per tacere e un tempo per parlare; | время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; |
un tempo per amare e un tempo per odiare; un tempo per la guerra e un tempo per la pace. | время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. |
Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora? | Что пользы работающему от того, над чем он трудится? |
Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino. | Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. |
Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta. | Всё соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. |
Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita, | Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. |
ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio. | И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это--дар Божий. |
Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano. | Познал я, что всё, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, --и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. |
Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e Dio riconduce ciò ch’è passato. | Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, --и Бог воззовет прошедшее. |
Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare v’è della empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia v’è della empietà, | Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. |
e ho detto in cuor mio: "Iddio giudicherà il giusto e l’empio poiché v’è un tempo per il giudicio di qualsivoglia azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera". | И сказал я в сердце своем: `праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там`. |
Io ho detto in cuor mio: "Così è, a motivo dei figliuoli degli uomini perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie". | Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; |
Poiché la sorte de’ figliuoli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte; come muore l’uno, così muore l’altra; hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia; poiché tutto è vanità. | потому что участь сынов человеческих и участь животных--участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что всё--суета! |
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengon dalla polvere, e tutti ritornano alla polvere. | Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. |
Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto, e se il soffio della bestia scende in basso nella terra? | Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? |
Io ho dunque visto che non v’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi, nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte; poiché chi lo farà tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui? | Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это--доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? |