Ecclesiaste 6
|
Екклесиаст 6
|
V’è un male che ho veduto sotto il sole e che grava di frequente sugli uomini: | Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми: |
eccone uno a cui Dio dà ricchezze, tesori e gloria, in guisa che nulla manca all’anima sua di tutto ciò che può desiderare, ma Dio non gli dà il potere di goderne; ne gode uno straniero. Ecco una vanità e un male grave. | Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это--суета и тяжкий недуг! |
Se uno generasse cento figliuoli, vivesse molti anni sì che i giorni de’ suoi anni si moltiplicassero, se l’anima sua non si sazia di beni ed ei non ha sepoltura, io dico che un aborto è più felice di lui; | Если бы какой человек родил сто [детей], и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его, |
poiché l’aborto nasce invano, se ne va nelle tenebre, e il suo nome resta coperto di tenebre; | потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком. |
non ha neppur visto né conosciuto il sole e nondimeno ha più riposo di quell’altro. | Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому. |
Quand’anche questi vivesse due volte mille anni, se non gode benessere, a che pro? Non va tutto a finire in un medesimo luogo? | А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место? |
Tutta la fatica dell’uomo è per la sua bocca, e nondimeno l’appetito suo non è mai sazio. | Все труды человека--для рта его, а душа его не насыщается. |
Che vantaggio ha il savio sopra lo stolto? O che vantaggio ha il povero che sa come condursi in presenza de’ viventi? | Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое--бедняка, умеющего ходить перед живущими? |
Veder con gli occhi val meglio del lasciar vagare i propri desideri. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento. | Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это--также суета и томление духа! |
Ciò che esiste è già stato chiamato per nome da tempo, ed è noto che cosa l’uomo è, e che non può contendere con Colui ch’è più forte di lui. | Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это--человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его. |
Moltiplicar le parole è moltiplicare la vanità; che pro ne viene all’uomo? | Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше? |
Poiché chi sa ciò ch’è buono per l’uomo nella sua vita, durante tutti i giorni della sua vita vana, ch’egli passa come un’ombra? E chi sa dire all’uomo quel che sarà dopo di lui sotto il sole? | Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем? |