Efesini 1
|
К Ефесянам 1
|
Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso ed ai fedeli in Cristo Gesù. | Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: |
Grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo. | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
Benedetto sia l’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale ne’ luoghi celesti in Cristo, | Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, |
siccome in lui ci ha eletti, prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi ed irreprensibili dinanzi a lui nell’amore, | так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви, |
avendoci predestinati ad essere adottati, per mezzo di Gesù Cristo, come suoi figliuoli, secondo il beneplacito della sua volontà: | предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, |
a lode della gloria della sua grazia, la quale Egli ci ha largita nell’amato suo. | в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, |
Poiché in Lui noi abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia; | в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, |
della quale Egli è stato abbondante in verso noi, dandoci ogni sorta di sapienza e di intelligenza, | каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, |
col farci conoscere il mistero della sua volontà, giusta il disegno benevolo ch’Egli aveva già prima in se stesso formato, | открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем, |
per tradurlo in atto nella pienezza dei tempi, e che consiste nel raccogliere sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose: tanto quelle che son nei cieli, quanto quelle che son sopra la terra. | в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. |
In lui, dico, nel quale siamo pur stati fatti eredi, a ciò predestinati conforme al proposito di Colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della propria volontà, | В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей, |
affinché fossimo a lode della sua gloria, noi, che per i primi abbiamo sperato in Cristo. | дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. |
In lui voi pure, dopo avere udito la parola della verità, l’evangelo della vostra salvazione, in lui avendo creduto, avete ricevuto il suggello dello Spirito Santo che era stato promesso, | В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, |
il quale è pegno della nostra eredità fino alla piena redenzione di quelli che Dio s’è acquistati, a lode della sua gloria. | Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его], в похвалу славы Его. |
Perciò anch’io, avendo udito parlare della fede vostra nel Signor Gesù e del vostro amore per tutti i santi, | Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, |
non resto mai dal render grazie per voi, facendo di voi menzione nelle mie orazioni, | непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих, |
affinché l’Iddio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione per la piena conoscenza di lui, | чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, |
ed illumini gli occhi del vostro cuore, affinché sappiate a quale speranza Egli v’abbia chiamati, qual sia la ricchezza della gloria della sua eredità nei santi, | и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, |
e qual sia verso noi che crediamo, l’immensità della sua potenza. | и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, |
La qual potente efficacia della sua forza Egli ha spiegata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra ne’ luoghi celesti, | которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах, |
al di sopra di ogni principato e autorità e potestà e signoria, e d’ogni altro nome che si nomina non solo in questo mondo, ma anche in quello a venire. | превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, |
Ogni cosa Ei gli ha posta sotto ai piedi, e l’ha dato per capo supremo alla Chiesa, | и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, |
che è il corpo di lui, il compimento di colui che porta a compimento ogni cosa in tutti. | которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. |