Efesini 5
|
К Ефесянам 5
|
Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti; | Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные, |
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave. | и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное. |
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi; | А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым. |
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie. | Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение; |
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. | ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога. |
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli. | Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления; |
Non siate dunque loro compagni; | итак, не будьте сообщниками их. |
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce | Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света, |
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità), | потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине. |
esaminando che cosa sia accetto al Signore. | Испытывайте, что благоугодно Богу, |
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele; | и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте. |
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto. | Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить. |
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. | Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть. |
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce. | Посему сказано: `встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос`. |
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi; | Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые, |
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi. | дорожа временем, потому что дни лукавы. |
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore. | Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия. |
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito, | И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом, |
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore; | назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу, |
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo; | благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа, |
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | повинуясь друг другу в страхе Божием. |
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore; | Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, |
poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo. | потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. |
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa. | Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. |
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, |
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola, | чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; |
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile. | чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. |
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso. | Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. |
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa, | Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, |
poiché noi siamo membra del suo corpo. | потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. |
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. |
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa. | Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. |
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito. | Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. |