Esodo 35
|
Исход 35
|
Mosè convocò tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e disse loro: "Queste son le cose che l’Eterno ha ordinato di fare. | И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать: |
Sei giorni si dovrà lavorare, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di solenne riposo, consacrato all’Eterno. Chiunque farà qualche lavoro in esso sarà messo a morte. | шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти; |
Non accenderete fuoco in alcuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato". | не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. |
Poi Mosè parlò a tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, e disse: "Questo è quello che l’Eterno ha ordinato: | И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь: |
Prelevate da quello che avete, un’offerta all’Eterno; chiunque è di cuor volenteroso recherà un’offerta all’Eterno: oro, argento, rame; | сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь, |
stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, lino fino, pel di capra, | [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть, |
pelli di montone tinte in rosso, pelli di delfino, legno d’acacia, | кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим, |
olio per il candelabro, aromi per l’olio dell’unzione e per il profumo fragrante, | и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений, |
pietre d’onice, pietre da incastonare per l’efod e per il pettorale. | камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника. |
Chiunque tra voi ha dell’abilità venga ed eseguisca tutto quello che l’Eterno ha ordinato: | И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь: |
il tabernacolo, la sua tenda e la sua coperta, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi, | скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, |
l’arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo da stender davanti all’arca, la tavola e le sue stanghe, | ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, |
tutti i suoi utensili, e il pane della presentazione; | стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения, |
il candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l’olio per il candelabro; | и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения, |
l’altare dei profumi e le sue stanghe, l’olio dell’unzione e il profumo fragrante, la portiera dell’ingresso per l’entrata del tabernacolo, | и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии, |
l’altare degli olocausti con la sua gratella di rame, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base, | жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, |
le cortine del cortile, le sue colonne e le loro basi e la portiera all’ingresso del cortile; | завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор, |
i piuoli del tabernacolo e i piuoli del cortile e le loro funi; | колья скинии, и колья двора и веревки их, |
i paramenti per le cerimonie per fare il servizio nel luogo santo, i paramenti sacri per il sacerdote Aaronne, e i paramenti de’ suoi figliuoli per esercitare il sacerdozio". | одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия. |
Allora tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele si partì dalla presenza di Mosè. | И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея. |
E tutti quelli che il loro cuore spingeva e tutti quelli che il loro spirito rendea volenterosi, vennero a portare l’offerta all’Eterno per l’opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per i paramenti sacri. | И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд; |
Vennero uomini e donne; quanti erano di cuor volenteroso portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d’oro; ognuno portò qualche offerta d’oro all’Eterno. | и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу; |
E chiunque aveva delle stoffe tinte in violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pel di capra, o pelli di montone tinte in rosso, o pelli di delfino, portava ogni cosa. | и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их; |
Chiunque prelevò un’offerta d’argento e di rame, portò l’offerta consacrata all’Eterno; e chiunque aveva del legno d’acacia per qualunque lavoro destinato al servizio, lo portò. | и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии]; |
E tutte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati in color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino. | и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон; |
E tutte le donne che il cuore spinse ad usare la loro abilità, filarono del pel di capra. | и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть; |
E i capi dei popolo portarono pietre d’onice e pietre da incastonare per l’efod e per il pettorale, | князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника, |
aromi e olio per il candelabro, per l’olio dell’unzione e per il profumo fragrante. | также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений; |
Tutti i figliuoli d’Israele, uomini e donne, che il cuore mosse a portare volenterosamente il necessario per tutta l’opera che l’Eterno aveva ordinata per mezzo di Mosè, recarono all’Eterno delle offerte volontarie. | и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу. |
Mosè disse ai figliuoli d’Israele: "Vedete, l’Eterno ha chiamato per nome Betsaleel, figliuolo di Uri, figliuolo di Hur, della tribù di Giuda; | И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина, |
e lo ha ripieno dello spirito di Dio, di abilità, d’intelligenza e di sapere per ogni sorta di lavori, | и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством, |
per concepire opere d’arte, per lavorar l’oro, l’argento e il rame, | составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди, |
per incidere pietre da incastonare, per scolpire il legno, per eseguire ogni sorta di lavori d’arte. | и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу; |
E gli ha comunicato il dono d’insegnare: a lui ed a Oholiab, figliuolo di Ahisamac, della tribù di Dan. | и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова; |
Li ha ripieni d’intelligenza per eseguire ogni sorta di lavori d’artigiano e di disegnatore, di ricamatore e di tessitore in colori svariati: violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, per eseguire qualunque lavoro e per concepire lavori d’arte. | он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани. |