Esodo 40
|
Исход 40
|
L’Eterno parlò a Mosè, dicendo: | И сказал Господь Моисею, говоря: |
"Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno. | в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания, |
Vi porrai l’arca della testimonianza, e stenderai il velo dinanzi all’arca. | и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою; |
Vi porterai dentro la tavola, e disporrai in ordine le cose che vi son sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade. | и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его; |
Porrai l’altare d’oro per i profumi davanti all’arca della testimonianza e metterai la portiera all’ingresso del tabernacolo. | и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию. |
Porrai l’altare degli olocausti davanti all’ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno. | и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания; |
Metterai la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi metterai dentro dell’acqua. | и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды; |
Stabilirai il cortile tutt’intorno, e attaccherai la portiera all’ingresso del cortile. | и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора. |
Poi prenderai l’olio dell’unzione e ungerai il tabernacolo e tutto ciò che v’è dentro, lo consacrerai con tutti i suoi utensili, e sarà santo. | И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята; |
Ungerai pure l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, consacrerai l’altare, e l’altare sarà santissimo. | помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая; |
Ungerai anche la conca con la sua base, e la consacrerai. | и помажь умывальник и подножие его и освяти его. |
Poi farai accostare Aaronne e i suoi figliuoli all’ingresso della tenda di convegno, e li laverai con acqua. | И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою, |
Rivestirai Aaronne de’ paramenti sacri, e lo ungerai e lo consacrerai, perché mi eserciti l’ufficio di sacerdote. | и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне. |
Farai pure accostare i suoi figliuoli, li rivestirai di tuniche, | И сынов его приведи, и одень их в хитоны, |
e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti; e la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione". | и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. |
E Mosè fece così; fece interamente come l’Eterno gli aveva ordinato. | И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал. |
E il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto. | В первый месяц второго года, в первый [день] месяца поставлена скиния. |
Mosè eresse il tabernacolo, ne pose le basi, ne collocò le assi, ne mise le traverse e ne rizzò le colonne. | И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее, |
Stese la tenda sul tabernacolo, e sopra la tenda pose la coperta d’essa, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. | распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею. |
Poi prese la testimonianza e la pose dentro l’arca, mise le stanghe all’arca, e collocò il propiziatorio sull’arca; | И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в [кольца] ковчега, и положил крышку на ковчег сверху; |
portò l’arca nel tabernacolo, sospese il velo di separazione e coprì con esso l’arca della testimonianza, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. | и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею. |
Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato settentrionale del tabernacolo, fuori del velo. | И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы, |
Vi dispose sopra in ordine il pane, davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. | и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, dirimpetto alla tavola, dal lato meridionale del tabernacolo; | И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии, |
e accese le lampade davanti all’Eterno, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. | и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею. |
Poi mise l’altare d’oro nella tenda di convegno, davanti al velo, | И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою |
e vi bruciò su il profumo fragrante, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. | и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею. |
Mise pure la portiera all’ingresso del tabernacolo. | И повесил завесу при входе в скинию; |
Poi collocò l’altare degli olocausti all’ingresso del tabernacolo della tenda di convegno, e v’offrì sopra l’olocausto e l’oblazione, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. | и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею. |
E pose la conca fra la tenda di convegno e l’altare, e vi pose dentro dell’acqua per le abluzioni. | И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения, |
E Mosè ed Aaronne e i suoi figliuoli vi si lavarono le mani e i piedi; | и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои: |
quando entravano nella tenda di convegno e quando s’accostavano all’altare, si lavavano, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. | когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею. |
Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all’altare, e sospese la portiera all’ingresso dei cortile. Così Mosè compié l’opera. | И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело. |
Allora la nuvola coprì la tenda di convegno, e la gloria dell’Eterno riempì il tabernacolo. | И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию; |
E Mosè non poté entrare nella tenda di convegno perché la nuvola vi s’era posata sopra, e la gloria dell’Eterno riempiva il tabernacolo. | и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию. |
Or durante tutti i loro viaggi quando la nuvola s’alzava di sul tabernacolo, i figliuoli d’Israele partivano; | Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое; |
ma se la nuvola non s’alzava, non partivano fino al giorno che s’alzasse. | если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось, |
Poiché la nuvola dell’Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno; e di notte vi stava un fuoco, a vista di tutta la casa d’Israele durante tutti i loro viaggi. | ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их. |