Filemone 1
|
К Филимону 1
|
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera, | Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, |
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua, | и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: |
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere, | Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, |
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi, | слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, |
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo. | дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. |
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello. | Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. |
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare, | Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, |
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù; | по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; |
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene, | прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: |
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me. | он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; |
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie. | ты же прими его, как мое сердце. |
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo; | Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование; |
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario. | но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. |
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre; | Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, |
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore! | не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. |
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me. | Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня. |
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me. | Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. |
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso. | Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. |
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo. | Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. |
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico. | Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю. |
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato. | А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. |
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta. | Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса, |
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera. | Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. |
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. | Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. |