Filippesi 2
|
К Филиппийцам 2
|
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione, | Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, |
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire; | то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; |
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso, | ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. |
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri. | Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. |
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù; | Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: |
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio, | Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; |
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; | но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; |
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. | смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. |
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome, | Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, |
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra, | дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, |
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. | и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. |
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore; | Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, |
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza. | потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. |
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute, | Всё делайте без ропота и сомнения, |
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita, | чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, |
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato. | содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. |
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi; | Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. |
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco. | О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. |
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro. | Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. |
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne. | Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, |
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù. | потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. |
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo. | А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. |
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei; | Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. |
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. | Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. |
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni, | Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, |
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo. | потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. |
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza. | Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato. | Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. |
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti; | Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, |
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi. | ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. |