Filippesi 3
|
К Филиппийцам 3
|
Del resto, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave lo scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro. | Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно. |
Guardatevi dai cani, guardatevi dai cattivi operai, guardatevi da quei della mutilazione; | Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания, |
poiché i veri circoncisi siamo noi, che offriamo il nostro culto per mezzo dello Spirito di Dio, che ci gloriamo in Cristo Gesù, e non ci confidiamo nella carne; | потому что обрезание--мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся, |
benché anche nella carne io avessi di che confidarmi. Se qualcun altro pensa aver di che confidarsi nella carne, io posso farlo molto di più; | хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я, |
io, circonciso l’ottavo giorno, della razza d’Israele, della tribù di Beniamino, ebreo d’ebrei; quanto alla legge, Fariseo; | обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, |
quanto allo zelo, persecutore della chiesa; quanto alla giustizia che è nella legge, irreprensibile. | по ревности--гонитель Церкви Божией, по правде законной--непорочный. |
Ma le cose che m’eran guadagni, io le ho reputate danno a cagion di Cristo. | Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою. |
Anzi, a dir vero, io reputo anche ogni cosa essere un danno di fronte alla eccellenza della conoscenza do Cristo Gesù, mio Signore, per il quale rinunziai a tutte codeste cose e le reputo tanta spazzatura affin di guadagnare Cristo, | Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа |
e d’esser trovato in lui avendo non una giustizia mia, derivante dalla legge, ma quella che si ha mediante la fede in Cristo; la giustizia che vien da Dio, basata sulla fede; | и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере; |
in guisa ch’io possa conoscere esso Cristo, e la potenza della sua risurrezione, e la comunione delle sue sofferenze, essendo reso conforme a lui nella sua morte, | чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, |
per giungere in qualche modo alla risurrezione dei morti. | чтобы достигнуть воскресения мертвых. |
Non ch’io abbia già ottenuto il premio o che sia già arrivato alla perfezione; ma proseguo il corso se mai io possa afferrare il premio; poiché anch’io sono stato afferrato da Cristo Gesù. | [Говорю так] не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. |
Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio; ma una cosa fo: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso quelle che stanno dinanzi, | Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, |
proseguo il corso verso la mèta per ottenere il premio della superna vocazione di Dio in Cristo Gesù. | стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. |
Sia questo dunque il sentimento di quanti siamo maturi; e se in alcuna cosa voi sentite altrimenti, Iddio vi rivelerà anche quella. | Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. |
Soltanto, dal punto al quale siamo arrivati, continuiamo a camminare per la stessa via. | Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. |
Siate miei imitatori, fratelli, e riguardate a coloro che camminano secondo l’esempio che avete in noi. | Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас. |
Perché molti camminano (ve l’ho detto spesso e ve lo dico anche ora piangendo), da nemici della croce di Cristo; | Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова. |
la fine de’ quali è la perdizione, il cui dio è il ventre, e la cui gloria è in quel che torna a loro vergogna; gente che ha l’animo alle cose della terra. | Их конец--погибель, их бог--чрево, и слава их--в сраме, они мыслят о земном. |
Quanto a noi, la nostra cittadinanza è ne’ cieli, d’onde anche aspettiamo come Salvatore il Signor Gesù Cristo, | Наше же жительство--на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, |
il quale trasformerà il corpo della nostra umiliazione rendendolo conforme al corpo della sua gloria, in virtù della potenza per la quale egli può anche sottoporsi ogni cosa. | Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, [которою] Он действует и покоряет Себе всё. |