Galati 3
|
К Галатам 3
|
O Galati insensati, chi v’ha ammaliati, voi, dinanzi agli occhi dei quali Gesù Cristo crocifisso è stato ritratto al vivo? | О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, [вас], у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, [как] [бы] у вас распятый? |
Questo soltanto desidero sapere da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede? | Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере? |
Siete voi così insensati? Dopo aver cominciato con lo Spirito, volete ora raggiungere la perfezione con la carne? | Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью? |
Avete voi sofferto tante cose invano? se pure è proprio invano. | Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! |
Colui dunque che vi somministra lo Spirito ed opera fra voi dei miracoli, lo fa Egli per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede? | Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона [сие производит], или через наставление в вере? |
Siccome Abramo credette a Dio e ciò gli fu messo in conto di giustizia, | Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность. |
riconoscete anche voi che coloro i quali hanno la fede, son figliuoli d’Abramo. | Познайте же, что верующие суть сыны Авраама. |
E la Scrittura, prevedendo che Dio giustificherebbe i Gentili per la fede, preannunziò ad Abramo questa buona novella: In te saranno benedette tutte le genti. | И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы. |
Talché coloro che hanno la fede, sono benedetti col credente Abramo. | Итак верующие благословляются с верным Авраамом, |
Poiché tutti coloro che si basano sulle opere della legge sono sotto maledizione; perché è scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge per metterle in pratica! | а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона. |
Or che nessuno sia giustificato per la legge dinanzi a Dio, è manifesto perché il giusto vivrà per fede. | А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет. |
Ma la legge non si basa sulla fede; anzi essa dice: Chi avrà messe in pratica queste cose, vivrà per via di esse. | А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. |
Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo divenuto maledizione per noi (poiché sta scritto: Maledetto chiunque è appeso al legno), | Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою--ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, -- |
affinché la benedizione d’Abramo venisse sui Gentili in Cristo Gesù, affinché ricevessimo, per mezzo della fede, lo Spirito promesso. | дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою. |
Fratelli, io parlo secondo le usanze degli uomini: Un patto che sia stato validamente concluso, sia pur soltanto un patto d’uomo, nessuno l’annulla o vi aggiunge alcun che. | Братия! говорю по [рассуждению] человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет [к нему]. |
Or le promesse furono fatte ad Abramo e alla sua progenie. Non dice: "E alla progenie", come se si trattasse di molte; ma come parlando di una sola, dice: "E alla tua progenie", ch’è Cristo. | Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. |
Or io dico: Un patto già prima debitamente stabilito da Dio, la legge, che venne quattrocento trent’anni dopo, non lo invalida in guisa da annullare la promessa. | Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу. |
Perché, se l’eredità viene dalla legge, essa non viene più dalla promessa; ora ad Abramo Dio l’ha donata per via di promessa. | Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал [оное] по обетованию. |
Che cos’è dunque la legge? Essa fu aggiunta a motivo delle trasgressioni, finché venisse la progenie alla quale era stata fatta la promessa; e fu promulgata per mezzo d’angeli, per mano d’un mediatore. | Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому [относится] обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника. |
Ora, un mediatore non è mediatore d’uno solo; Dio, invece, è uno solo. | Но посредник при одном не бывает, а Бог один. |
La legge è essa dunque contraria alle promesse di Dio? Così non sia; perché se fosse stata data una legge capace di produrre la vita, allora sì, la giustizia sarebbe venuta dalla legge; | Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибо если бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона; |
ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, affinché i beni promessi alla fede in Gesù Cristo fossero dati ai credenti. | но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа. |
Ma prima che venisse la fede eravamo tenuti rinchiusi in custodia sotto la legge, in attesa della fede che doveva esser rivelata. | А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере. |
Talché la legge è stata il nostro pedagogo per condurci a Cristo, affinché fossimo giustificati per fede. | Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; |
Ma ora che la fede è venuta, noi non siamo più sotto pedagogo; | по пришествии же веры, мы уже не под [руководством] детоводителя. |
perché siete tutti figliuoli di Dio, per la fede in Cristo Gesù. | Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса; |
Poiché voi tutti che siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo. | все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись. |
Non c’è qui né Giudeo né Greco; non c’è né schiavo né libero; non c’è né maschio né femmina; poiché voi tutti siete uno in Cristo Gesù. | Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе. |
E se siete di Cristo, siete dunque progenie d’Abramo; eredi, secondo la promessa. | Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. |