Galati 4
|
К Галатам 4
|
Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto; | Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: |
ma è sotto tutori e curatori fino al tempo prestabilito dal padre. | он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. |
Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo; | Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; |
ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge, | но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, |
per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli. | чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. |
E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre. | А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!` |
Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio. | Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. |
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi; | Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. |
ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete di bel nuovo ricominciare a servire? | Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? |
Voi osservate giorni e mesi e stagioni ed anni. | Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. |
Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi. | Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. |
Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi. | Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: |
Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta; | знаете, что, [хотя] я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, |
e quella mia infermità corporale che era per voi una prova, voi non la sprezzaste né l’aveste a schifo; al contrario, mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso. | но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались [им], а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. |
Dove son dunque le vostre proteste di gioia? Poiché io vi rendo questa testimonianza: che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati. | Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. |
Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità? | Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? |
Costoro son zelanti di voi, ma non per fini onesti; anzi vi vogliono staccare da noi perché il vostro zelo si volga a loro. | Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. |
Or è una bella cosa essere oggetto dello zelo altrui nel bene, in ogni tempo, e non solo quando son presente fra voi. | Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. |
Figliuoletti miei, per i quali io son di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi, | Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! |
oh come vorrei essere ora presente fra voi e cambiar tono perché son perplesso riguardo a voi! | Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge? | Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? |
Poiché sta scritto che Abramo ebbe due figliuoli: uno dalla schiava, e uno dalla donna libera; | Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. |
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa. | Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. |
Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar. | В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, |
Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia, e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, la quale è schiava coi suoi figliuoli. | ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; |
Ma la Gerusalemme di sopra è libera, ed essa è nostra madre. | а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. |
Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito. | Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. |
Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco. | Мы, братия, дети обетования по Исааку. |
Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora. | Но, как тогда рожденный по плоти гнал [рожденного] по духу, так и ныне. |
Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il suo figliuolo; perché il figliuolo della schiava non sarà erede col figliuolo della libera. | Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. |
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera. | Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. |