Genesi 1
|
Бытие 1
|
Nel principio Iddio creò i cieli e la terra. | В начале сотворил Бог небо и землю. |
E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque. E Dio disse: | Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. |
"Sia la luce!" E la luce fu. | И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. |
E Dio vide che la luce era buona; e Dio separò la luce dalle tenebre. | И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. |
E Dio chiamò la luce "giorno", e le tenebre "notte". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il primo giorno. | И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. |
Poi Dio disse: "Ci sia una distesa tra le acque, che separi le acque dalle acque". | И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. |
E Dio fece la distesa e separò le acque ch’erano sotto la distesa, dalle acque ch’erano sopra la distesa. E così fu. | И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. |
E Dio chiamò la distesa "cielo". Così fu sera, poi fu mattina: e fu il secondo giorno. | И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. |
Poi Dio disse: "Le acque che son sotto il cielo siano raccolte in un unico luogo, e apparisca l’asciutto". E così fu. | И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. |
E Dio chiamò l’asciutto "terra", e chiamò la raccolta delle acque "mari". E Dio vide che questo era buono. | И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо. |
Poi Dio disse: "Produca la terra della verdura, dell’erbe che faccian seme e degli alberi fruttiferi che, secondo la loro specie, portino del frutto avente in sé la propria semenza, sulla terra". E così fu. | И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. |
E la terra produsse della verdura, dell’erbe che facevan seme secondo la loro specie, e degli alberi che portavano del frutto avente in sé la propria semenza, secondo la loro specie. E Dio vide che questo era buono. | И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо. |
Così fu sera, poi fu mattina: e fu il terzo giorno. | И был вечер, и было утро: день третий. |
Poi Dio disse: "Sianvi de’ luminari nella distesa dei cieli per separare il giorno dalla notte; e siano dei segni e per le stagioni e per i giorni e per gli anni; | И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; |
e servano da luminari nella distesa dei cieli per dar luce alla terra". E così fu. | и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. |
E Dio fece i due grandi luminari: il luminare maggiore, per presiedere al giorno, e il luminare minore per presiedere alla notte; e fece pure le stelle. | И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; |
E Dio li mise nella distesa dei cieli per dar luce alla terra, | и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, |
per presiedere al giorno e alla notte e separare la luce dalle tenebre. E Dio vide che questo era buono. | и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо. |
Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quarto giorno. | И был вечер, и было утро: день четвёртый. |
Poi Dio disse: "Producano le acque in abbondanza animali viventi, e volino degli uccelli sopra la terra per l’ampia distesa del cielo". | И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. |
E Dio creò i grandi animali acquatici e tutti gli esseri viventi che si muovono, i quali le acque produssero in abbondanza secondo la loro specie, ed ogni volatilo secondo la sua specie. E Dio vide che questo era buono. | И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо. |
E Dio li benedisse, dicendo: "Crescete, moltiplicate, ed empite le acque dei mari, e moltiplichino gli uccelli sulla terra". | И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. |
Così fu sera, poi fu mattina: e fu il quinto giorno. | И был вечер, и было утро: день пятый. |
Poi Dio disse: "Produca la terra animali viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e animali selvatici della terra, secondo la loro specie". E così fu. | И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. |
E Dio fece gli animali selvatici della terra, secondo le loro specie, il bestiame secondo le sue specie, e tutti i rettili della terra, secondo le loro specie. E Dio vide che questo era buono. | И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо. |
Poi Dio disse: "Facciamo l’uomo a nostra immagine e a nostra somiglianza, ed abbia dominio sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sul bestiame e su tutta la terra e su tutti i rettili che strisciano sulla terra". | И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. |
E Dio creò l’uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; li creò maschio e femmina. | И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. |
E Dio li benedisse; e Dio disse loro: "Crescete e moltiplicate e riempite la terra, e rendetevela soggetta, e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e sopra ogni animale che si muove sulla terra". | И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. |
E Dio disse: "Ecco, io vi do ogni erba che fa seme sulla superficie di tutta la terra, ed ogni albero fruttifero che fa seme; questo vi servirà di nutrimento. | И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; --вам [сие] будет в пищу; |
E ad ogni animale della terra e ad ogni uccello dei cieli e a tutto ciò che si muove sulla terra ed ha in sé un soffio di vita, io do ogni erba verde per nutrimento". E così fu. | а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так. |
E Dio vide tutto quello che aveva fatto, ed ecco, era molto buono. Così fu sera, poi fu mattina: e fu il sesto giorno. | И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. |