Genesi 11
|
Бытие 11
|
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole. | На всей земле был один язык и одно наречие. |
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono. | Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. |
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina. | И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. |
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra". | И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. |
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano. | И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. |
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare. | И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; |
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!" | сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. |
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città. | И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. |
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra. | Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. |
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio. | Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; |
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole. | по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. |
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah, | Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. |
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole. | По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
Scelah visse trent’anni e generò Eber; | Сала жил тридцать лет и родил Евера. |
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole. | По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg; | Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. |
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole. | По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. |
Peleg visse trent’anni e generò Reu; | Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. |
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole. | По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. |
Reu visse trentadue anni e generò Serug; | Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. |
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole. | По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. |
Serug visse trent’anni e generò Nahor; | Серух жил тридцать лет и родил Нахора. |
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole. | По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. |
Nahor visse ventinove anni e generò Terah; | Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. |
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole. | По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. |
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran. | Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. |
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. | Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. |
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei. | И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. |
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca. | Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. |
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli. | И Сара была неплодна и бездетна. |
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi. | И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. |
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan. | И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. |