Genesi 2
|
Бытие 2
|
Così furono compiti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro. | Так совершены небо и земля и все воинство их. |
Il settimo giorno, Iddio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta. | И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. |
E Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta. | И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. |
Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l’Eterno Iddio fece la terra e i cieli. | Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, |
Non c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna, e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l’Eterno Iddio non avea fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo; | и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, |
ma un vapore saliva dalla terra e adacquava tutta la superficie del suolo. | но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. |
E l’Eterno Iddio formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale, e l’uomo divenne un’anima vivente. | И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. |
E l’Eterno Iddio piantò un giardino in Eden, in oriente, e quivi pose l’uomo che aveva formato. | И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. |
E l’Eterno Iddio fece spuntare dal suolo ogni sorta d’alberi piacevoli a vedersi e il cui frutto era buono da mangiare, e l’albero della vita in mezzo al giardino, e l’albero della conoscenza del bene e del male. | И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. |
E un fiume usciva d’Eden per adacquare il giardino, e di la si spartiva in quattro bracci. | Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. |
Il nome del primo è Pishon, ed è quello che circonda tutto il paese di Havila, dov’è l’oro; | Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; |
e l’oro di quel paese è buono; quivi si trovan pure il bdellio e l’onice. | и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. |
Il nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush. | Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. |
Il nome del terzo fiume è Hiddekel, ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. E il quarto fiume è l’Eufrate. | Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. |
L’Eterno Iddio prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino d’Eden perché lo lavorasse e lo custodisse. | И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. |
E l’Eterno Iddio diede all’uomo questo comandamento: "Mangia pure liberamente del frutto d’ogni albero del giardino; | И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, |
ma del frutto dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché, nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai". | а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. |
Poi l’Eterno Iddio disse: "Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che gli sia convenevole". | И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. |
E l’Eterno Iddio avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli, li menò all’uomo per vedere come li chiamerebbe, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli darebbe. | Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
E l’uomo dette de’ nomi a tutto il bestiame, agli uccelli dei cieli e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò aiuto che gli fosse convenevole. | И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. |
Allora l’Eterno Iddio fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che s’addormentò; e prese una delle costole di lui, e richiuse la carne al posto d’essa. | И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. |
E l’Eterno Iddio, con la costola che avea tolta all’uomo, formò una donna e la menò all’uomo. | И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
E l’uomo disse: "Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo". | И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. |
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua moglie, e saranno una stessa carne. | Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. |
E l’uomo e la sua moglie erano ambedue ignudi e non ne aveano vergogna. | И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. |