Genesi 21
|
Бытие 21
|
L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato. | И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. |
E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato. | Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; |
E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito. | и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; |
E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato. | и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. |
Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco. | Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me". | И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. |
E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia". | И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. |
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito. | Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. |
E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva; | И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco". | и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. |
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo. | И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. |
Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome. | Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; |
Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie". | и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. |
Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba. | Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; |
E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello. | и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом |
E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse. | и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; |
E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è. | и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; |
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione". | встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. |
E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo. | И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. |
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco; | И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. |
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto. | Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. |
Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai; | И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; |
or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te". | и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. |
E Abrahamo rispose: "Lo giuro". | И сказал Авраам: я клянусь. |
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza. | И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. |
E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi". | Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне. |
E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza. | И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. |
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge. | И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо. |
E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?" | Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo". | [он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento. | Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись |
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei. | и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. |
E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità. | И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. |
E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei. | И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |