Genesi 4
|
Бытие 4
|
Or Adamo conobbe Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: "Ho acquistato un uomo, con l’aiuto dell’Eterno". | Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. |
Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. E Abele fu pastore di pecore; e Caino, lavoratore della terra. | И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. |
E avvenne, di li a qualche tempo, che Caino fece un offerta di frutti della terra all’Eterno; | Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, |
e Abele offerse anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. E l’Eterno guardò con favore Abele e la sua offerta, | и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, |
ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto. | а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. |
E l’Eterno disse a Caino: "Perché sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto? | И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? |
Se fai bene non rialzerai tu il volto? ma, se fai male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri son vòlti a te; ma tu lo devi dominare!" | если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. |
E Caino disse ad Abele suo fratello: "Usciamo fuori ai campi!" E avvenne che, quando furono nei campi, Caino si levò contro Abele suo fratello, e l’uccise. | И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. |
E l’Eterno disse a Caino: "Dov’è Abele tuo fratello?" Ed egli rispose: "Non lo so; sono io forse il guardiano di mio fratello?" | И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? |
E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra. | И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; |
E ora tu sarai maledetto, condannato ad errar lungi dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano. | и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; |
Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra". | когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле. |
E Caino disse all’Eterno: "Il mio castigo è troppo grande perch’io lo possa sopportare. | И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; |
Ecco, tu mi scacci oggi dalla faccia di questo suolo, ed io sarò nascosto dal tuo cospetto, e sarò vagabondo e fuggiasco per la terra; e avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà". | вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня. |
E l’Eterno gli disse: "Perciò, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui". E l’Eterno mise un segno su Caino, affinché nessuno, trovandolo, l’uccidesse. | И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. |
E Caino si partì dal cospetto dell’Eterno e dimorò nel paese di Nod, ad oriente di Eden. | И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. |
E Caino conobbe la sua moglie, la quale concepì e partorì Enoc. Poi si mise a edificare una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome del suo figliuolo. | И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох. |
E ad Enoc nacque Irad; Irad generò Mehujael; Mehujael generò Methushael, e Methushael generò Lamec. | У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха. |
E Lamec prese due mogli: il nome dell’una era Ada, e il nome dell’altra, Zilla. | И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла. |
E Ada partorì Jabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso i greggi. | Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. |
E il nome del suo fratello era Jubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra ed il flauto. | Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. |
E Zilla partorì anch’essa Tubal-cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di rame e di ferro, e la sorella di Tubal-cain fu Naama. | Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. |
E Lamec disse alle sue mogli: "Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamec, porgete orecchio ai mio dire! Sì, io ho ucciso un uomo perché m’ha ferito, e un giovine perché m’ha contuso. | И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне; |
Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte". | если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро. |
E Adamo conobbe ancora la sua moglie, ed essa partorì un figliuolo, a cui pose nome Seth, "perché" ella disse, "Iddio m’ha dato un altro figliuolo al posto d’Abele, che Caino ha ucciso". | И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин. |
E anche a Seth nacque un figliuolo, a cui pose nome Enosh. Allora si cominciò a invocare il nome dell’Eterno. | У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа. |