Giacomo 1
|
Иакова 1
|
Giacomo, servitore di Dio e del Signor Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono nella dispersione, salute. | Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, --радоваться. |
Fratelli miei, considerate come argomento di completa allegrezza le prove svariate in cui venite a trovarvi, | С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, |
sapendo che la prova della vostra fede produce costanza. | зная, что испытание вашей веры производит терпение; |
E la costanza compia appieno l’opera sua in voi, onde siate perfetti e completi, di nulla mancanti. | терпение же должно иметь совершенное действие, чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка. |
Che se alcuno di voi manca di sapienza, la chiegga a Dio che dona a tutti liberalmente senza rinfacciare, e gli sarà donata. | Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему. |
Ma chiegga con fede, senza star punto in dubbio; perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là. | Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой. |
Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore, | Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа. |
essendo uomo d’animo doppio, instabile in tutte le sue vie. | Человек с двоящимися мыслями не тверд во всех путях своих. |
Or il fratello d’umil condizione si glori della sua elevazione; | Да хвалится брат униженный высотою своею, |
e il ricco, della sua umiliazione, perché passerà come fior d’erba. | а богатый--унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. |
Il sole si leva col suo calore ardente e fa seccare l’erba, e il fiore d’essa cade, e la bellezza della sua apparenza perisce; così anche il ricco appassirà nelle sue imprese. | Восходит солнце, [настает] зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; так увядает и богатый в путях своих. |
Beato l’uomo che sostiene la prova; perché, essendosi reso approvato, riceverà la corona della vita, che il Signore ha promessa a quelli che l’amano. | Блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его. |
Nessuno, quand’è tentato, dica: Io son tentato da Dio; perché Dio non può esser tentato dal male, né Egli stesso tenta alcuno; | В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, |
ma ognuno è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo adesca. | но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; |
Poi la concupiscenza avendo concepito partorisce il peccato; e il peccato, quand’è compiuto, produce la morte. | похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. |
Non errate, fratelli miei diletti; | Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные. |
ogni donazione buona e ogni dono perfetto vengono dall’alto, discendendo dal Padre degli astri luminosi presso il quale non c’è variazione né ombra prodotta da rivolgimento. | Всякое даяние доброе и всякий дар совершенный нисходит свыше, от Отца светов, у Которого нет изменения и ни тени перемены. |
Egli ci ha di sua volontà generati mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature. | Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий. |
Questo lo sapete, fratelli miei diletti; ma sia ogni uomo pronto ad ascoltare, tardo al parlare, lento all’ira; | Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев, |
perché l’ira dell’uomo non mette in opra la giustizia di Dio. | ибо гнев человека не творит правды Божией. |
Perciò, deposta ogni lordura e resto di malizia, ricevete con mansuetudine la Parola che è stata piantata in voi, e che può salvare le anime vostre. | Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души. |
Ma siate facitori della Parola e non soltanto uditori, illudendo voi stessi. | Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя. |
Perché, se uno è uditore della Parola e non facitore, è simile a un uomo che mira la sua natural faccia in uno specchio; | Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале: |
e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era. | он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он. |
Ma chi riguarda bene addentro nella legge perfetta, che è la legge della libertà, e persevera, questi, non essendo un uditore dimentichevole ma facitore dell’opera, sarà beato nel suo operare. | Но кто вникнет в закон совершенный, [закон] свободы, и пребудет в нем, тот, будучи не слушателем забывчивым, но исполнителем дела, блажен будет в своем действии. |
Se uno pensa d’esser religioso, e non tiene a freno la sua lingua ma seduce il cuor suo, la religione di quel tale è vana. | Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие. |
La religione pura e immacolata dinanzi a Dio e Padre è questa: visitar gli orfani e le vedove nelle loro afflizioni, e conservarsi puri dal mondo. | Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира. |