Giobbe 10
|
Иов 10
|
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia! | Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. |
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!" | Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? |
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi? | Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? |
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? | Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? |
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani, | Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, |
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato, | что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, |
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano? | хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? |
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi! | Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, --и Ты губишь меня? |
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere! | Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? |
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio? | Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, |
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi. | кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, |
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito, | жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? |
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi: | Но и то скрывал Ты в сердце Своем, --знаю, что это было у Тебя, -- |
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità. | что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. |
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria. | Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: |
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie; | оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. |
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito. | Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. |
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse! | И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; |
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba! | пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! |
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco, | Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, |
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte: | прежде нежели отойду, --и уже не возвращусь, --в страну тьмы и сени смертной, |
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura". | в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, [где] темно, как самая тьма. |