Giobbe 12
|
Иов 12
|
Allora Giobbe rispose e disse: | И отвечал Иов и сказал: |
"Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza. | подлинно, [только] вы люди, и с вами умрет мудрость! |
Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa? | И у меня [есть] сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? |
Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro! | Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем--[человек] праведный, непорочный. |
Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede. | Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. |
Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro. | Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. |
Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno; | И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе; |
o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno. | или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. |
Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa, | Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? |
ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano? | В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. |
L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande? | Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? |
Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza. | В старцах--мудрость, и в долголетних--разум. |
Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza. | У Него премудрость и сила; Его совет и разум. |
Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra. | Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. |
Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra. | Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. |
Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare. | У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. |
Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici. | Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. |
Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene. | Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; |
Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti. | князей лишает достоинства и низвергает храбрых; |
Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi. | отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; |
Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti. | покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; |
Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte. | открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; |
Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini; | умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; |
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero. | отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: |
Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi. | ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. |