Giobbe 14
|
Иов 14
|
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni. | Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: |
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura. | как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. |
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio! | И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? |
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno. | Кто родится чистым от нечистого? Ни один. |
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare, | Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, |
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata. | то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. |
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli. | Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него [выходить] не перестанут: |
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo, | если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, |
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova. | но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. |
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli? | А человек умирает и распадается; отошел, и где он? |
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga; | Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: |
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno. | так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. |
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… | О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! |
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio; | Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. |
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani. | Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; |
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati; | ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; |
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi. | в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. |
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo, | Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; |
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo. | вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. |
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via. | Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. |
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede; | В чести ли дети его--он не знает, унижены ли--он не замечает; |
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto". | но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. |