Giobbe 17
|
Иов 17
|
Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta! | Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. |
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare. | Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. |
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano? | Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? |
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare. | Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им]. |
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli. | Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. |
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia. | Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. |
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra. | Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. |
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio; | Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. |
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica. | Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. |
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio. | Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. |
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti, | Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты. |
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio! | А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. |
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre, | Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою; |
se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella", | гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. |
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere? | Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? |
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme". | В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. |