Giobbe 19
|
Иов 19
|
Allora Giobbe rispose e disse: | И отвечал Иов и сказал: |
"Fino a quando affliggerete l’anima mia e mi tormenterete coi vostri discorsi? | доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? |
Son già dieci volte che m’insultate, e non vi vergognate di malmenarmi. | Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. |
Dato pure ch’io abbia errato, il mio errore concerne me solo. | Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. |
Ma se proprio volete insuperbire contro di me e rimproverarmi la vergogna in cui mi trovo, | Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, |
allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio. | то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. |
Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia! | Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. |
Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino. | Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму. |
M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona. | Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. |
M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza. | Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. |
Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico. | Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. |
Le sue schiere son venute tutte insieme, si sono spianata la via fino a me, han posto il campo intorno alla mia tenda. | Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. |
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, i miei conoscenti si son del tutto alienati da me. | Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. |
M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato. | Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. |
I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo. | Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. |
Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. | Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. |
Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre. | Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. |
Perfino i bimbi mi sprezzano; se cerco d’alzarmi mi scherniscono. | Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. |
Tutti gli amici più stretti m’hanno in orrore, e quelli che amavo mi si son vòlti contro. | Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. |
Le mie ossa stanno attaccate alla mia pelle, alla mia carne, non m’è rimasto che la pelle de’ denti. | Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. |
Pietà, pietà di me, voi, miei amici! ché la man di Dio m’ha colpito. | Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. |
Perché perseguitarmi come fa Dio? Perché non siete mai sazi della mia carne? | Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? |
Oh se le mie parole fossero scritte! se fossero consegnate in un libro! | О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге |
se con lo scalpello di ferro e col piombo fossero incise nella roccia per sempre!… | резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были! |
Ma io so che il mio Vindice vive, e che alla fine si leverà sulla polvere. | А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, |
E quando, dopo la mia pelle, sarà distrutto questo corpo, senza la mia carne, vedrò Iddio. | и я во плоти моей узрю Бога. |
Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno! | Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! |
Se voi dite: Come lo perseguiteremo, come troveremo in lui la causa prima dei suoi mali? | Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. |
Temete per voi stessi la spada, ché furiosi sono i castighi della spada affinché sappiate che v’è una giustizia". | Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. |