Giobbe 21
|
Иов 21
|
Allora Giobbe rispose e disse: | И отвечал Иов и сказал: |
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date. | выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. |
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere. | Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. |
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza? | Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? |
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca. | Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. |
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio. | Лишь только я вспомню, --содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. |
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze? | Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? |
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro. | Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. |
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce. | Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. |
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire. | Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. |
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano. | Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. |
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna. | Восклицают под [голос] тимпана и цитры и веселятся при [звуках] свирели; |
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. | проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. |
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie! | А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! |
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?" | Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? |
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!) | Видишь, счастье их не от их рук. --Совет нечестивых будь далек от меня! |
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene? | Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? |
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano? | Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. |
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui, | [Скажешь]: Бог бережет для детей его несчастье его. --Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. |
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente! | Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. |
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto? | Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? |
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù? | Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? |
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice, | Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; |
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa. | внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. |
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene. | А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. |
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono. | И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. |
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi! | Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. |
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?" | Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? |
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano; | Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, |
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge. | что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? |
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto? | Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? |
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba. | Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. |
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui. | Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. |
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità". | Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается [одна] ложь. |