Giobbe 22
|
Иов 22
|
Allora Elifaz di Teman rispose e disse: | И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
"Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso. | разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. |
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno? | Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? |
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio? | Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? |
La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite? | Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. |
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi. | Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. |
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane. | Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; |
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora. | а человеку сильному ты [давал] землю, и сановитый селился на ней. |
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate. | Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. |
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori. | За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, |
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge? | или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. |
Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto! | Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! |
E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio? | И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? |
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli". | Облака--завеса Его, так что Он не видит, а ходит [только] по небесному кругу. |
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui, | Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, |
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre? | которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? |
Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente. | Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? |
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi! | А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня! |
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro: | Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: |
"Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!" | враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. |
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità. | Сблизься же с Ним--и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. |
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore. | Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. |
Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito. | Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего |
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume | и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков--[золото] Офирское. |
e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica. | И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, |
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio. | ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. |
Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto. | Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. |
Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce. | Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. |
Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra; | Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем, |
libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani". | избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. |