Giobbe 23
|
Иов 23
|
Allora Giobbe rispose e disse: | И отвечал Иов и сказал: |
"Anche oggi il mio lamento è una rivolta, per quanto io cerchi di comprimere il mio gemito. | еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. |
Oh sapessi dove trovarlo! potessi arrivare fino al suo trono! | О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! |
Esporrei la mia causa dinanzi a lui, riempirei d’argomenti la mia bocca. | Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; |
Saprei quel che mi risponderebbe, e capirei quello che avrebbe da dirmi. | узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. |
Contenderebbe egli meco con la sua gran potenza? No! invece, mi presterebbe attenzione. | Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. |
Là sarebbe un uomo retto a discutere con lui, e sarei dal mio giudice assolto per sempre. | Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. |
Ma, ecco, se vo ad oriente, egli non c’è; se ad occidente, non lo trovo; | Но вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его; |
se a settentrione, quando vi opera, io non lo veggo; si nasconde egli nel mezzodì, io non lo scorgo. | делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. |
Ma la via ch’io batto ei la sa; se mi mettesse alla prova, ne uscirei come l’oro. | Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, --выйду, как золото. |
Il mio piede ha seguito fedelmente le sue orme, mi son tenuto sulla sua via senza deviare; | Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. |
non mi sono scostato dai comandamenti delle sue labbra, ho riposto nel mio seno le parole della sua bocca. | От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. |
Ma la sua decisione e una; chi lo farà mutare? Quello ch’ei desidera, lo fa; | Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. |
egli eseguirà quel che di me ha decretato; e di cose come queste ne ha molte in mente. | Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. |
Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui. | Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю--и страшусь Его. |
Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato. | Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. |
Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre. | Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! |