Giobbe 24
|
Иов 24
|
Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni? | Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? |
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere; | Межи передвигают, угоняют стада и пасут [у себя]. |
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova; | У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; |
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme. | бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. |
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli. | Вот они, [как] дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь [дает] хлеб для них и для детей их; |
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio; | жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; |
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo. | нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; |
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce. | мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; |
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri! | отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; |
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni. | заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; |
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete. | между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. |
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie! | В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. |
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri. | Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. |
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro. | С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. |
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia. | И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице. |
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce. | В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. |
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio. | Ибо для них утро--смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. |
Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne. | Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. |
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato. | Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя--грешников. |
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda. | Пусть забудет его утроба [матери]; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, |
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!" | который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. |
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita. | Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. |
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino. | А Он дает ему [все] для безопасности, и он [на то] опирается, и очи Его видят пути их. |
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo. | Поднялись высоко, --и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. |
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?" | Если это не так, --кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? |