Giobbe 27
|
Иов 27
|
Giobbe riprese il suo discorso e disse: | И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima, | жив Бог, лишивший [меня] суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, |
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari, | что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, |
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità. | не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! |
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità. | Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. |
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni. | Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. |
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me! | Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. |
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima? | Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? |
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta? | Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? |
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo? | Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? |
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente. | Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. |
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi? | Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? |
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente. | Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. |
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi. | Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. |
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono. | Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. |
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango; | Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, |
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente. | то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. |
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna. | Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; |
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più. | ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. |
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano. | Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. |
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo. | Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. |
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi. | Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. |
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava. | Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! |