Giobbe 28
|
Иов 28
|
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina. | Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. |
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame. | Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. |
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte. | [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. |
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali. | Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. |
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco. | Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. |
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro. | Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. |
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco. | Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; |
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai. | не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. |
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne. | На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; |
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso. | в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; |
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce. | останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. |
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza? | Но где премудрость обретается? и где место разума? |
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi. | Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. |
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me". | Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. |
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento. | Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; |
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro. | не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; |
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino. | не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. |
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle. | А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. |
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore. | Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. |
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza? | Откуда же исходит премудрость? и где место разума? |
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo. | Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. |
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore". | Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. |
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora, | Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. |
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli. | Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. |
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque, | Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, |
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni, | когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, |
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò. | тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее |
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"." | и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. |