Giobbe 29
|
Иов 29
|
Giobbe riprese il suo discorso e disse: | И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
"Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva, | о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre! | когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda, | как был я во дни молодости моей, когда милость Божия [была] над шатром моим, |
quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno; | когда еще Вседержитель [был] со мною, и дети мои вокруг меня, |
quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio! | когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza, | когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -- |
i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi; | юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca; | князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato. | голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza, | Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse. | потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova. | Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante. | Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo; | Я был глазами слепому и ногами хромому; |
ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto. | отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti. | Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena; | И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни [мои] будут многи, как песок; |
le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami; | корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano". | слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere. | Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada. | После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera. | Ждали меня, как дождя, и, [как] дождю позднему, открывали уста свои. |
Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto. | Бывало, улыбнусь им--они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti. | Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |