Giobbe 3
|
Иов 3
|
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita. | После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. |
E prese a dire così: | И начал Иов и сказал: |
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!" | погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! |
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce! | День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! |
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura! | Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! |
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi! | Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! |
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia. | О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! |
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago. | Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! |
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba, | Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы |
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei. | за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих! |
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere? | Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? |
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare? | Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? |
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo | Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно |
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei, | с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, |
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case; | или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; |
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce. | или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. |
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi, | Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. |
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino. | Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. |
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone. | Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza, | На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, |
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti, | которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, |
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba? | обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? |
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio? | [На что дан свет] человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? |
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua. | Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, |
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso. | ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. |
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!" | Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. |